Dlaczego w anime nadal używa się złego angielskiego (ale jest coraz lepiej)

Jaki Film Można Zobaczyć?
 
wideo dnia

Większość widzów, którzy oglądają Anime po japońsku prawdopodobnie słyszeli złą angielszczyznę mówioną przez rzekomo rodzimą angielskojęzyczną postać. Na przykład: Charakter brytyjski lub amerykański który mówi z niewytłumaczalnie mocnym japońskim akcentem lub którego słowa wydają się sztywne lub bezsensowne. Postacie te są przedstawiane jako rodzimi użytkownicy języka angielskiego, ale dla osób mówiących po angielsku brzmią nienaturalnie. W ciągu ostatnich kilku lat, Zrób to sam I Niebieski zamek to dwa anime z rodzimymi angielskimi postaciami, których angielski wydaje się nieco mniej niż naturalny.



kamień pyszne ipa bezglutenowe

Rurouni Kenshin (2023) Sezon 1, odcinek 8 „Beauty on the Run” przedstawia rzekomo angielską postać, kapitana statku, który rozmawia z Takedą Kanryu, przywódcą japońskiego syndykatu narkotykowego. Pod koniec sceny kapitan kręci głową z pogardą i mówi: „Kanryū, jesteś fantastyczny”. Ta chwila była zagadkowe i niezamierzenie zabawne dla angielskich widzów, ponieważ jego słowa przeczyły jego intencjom. Takie momenty, choć rzadkie, mogą zaburzyć poczucie immersji widza, rodząc pytanie, dlaczego te problemy występują, gdy dużą ilość uwagi poświęca się innym częściom anime.



Sytuacja powoli się poprawia

  Gang pokazuje kciuki do góry w Konosubie.

Problem złego angielskiego używanego przez postacie, które mają być rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, sięga wielu dziesięcioleci. Anime wydane w latach 80 i wczesne lata 90. były notorycznie złe pod względem portretów obcych postaci, takich jak Sakigake!! (1988), gdzie koszykarz reprezentacji USA mówi „dziel się” (zamknij się) z japońskim akcentem. Nie jest to jednak problem wyłącznie języka angielskiego. W Neon Genesis Evangelion , Asuka, której pierwszym językiem jest niemiecki, mówi w swoim języku ojczystym z japońskim akcentem i, co niewiarygodne, po japońsku bez akcentu. Na początku lat 2000. Hellsinga Ojciec Andersen powiedział: „Jeśli ktoś nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa. Niech będzie oskarżony. O Panie! Przyjdź, amen”. Przykładów są setki, a wiele z nich można znaleźć w Internecie.

Na przykład jeden z Tomo Chan to dziewczyna” czołową aktorką, Sally Amaki, jest biegle włada językiem angielskim i japońskim . Portret Carol Olsten w wykonaniu Amakiego Tomo-chan jest dziewczyną! prowadzi do większości najlepszych momentów w anime. Nie oznacza to jednak, że ktoś, kto nie jest rodzimym użytkownikiem języka angielskiego, nie powinien odgrywać ról, w których mówi się po angielsku. Czasami niezbyt doskonałe przedstawienie akcentu może być idealnym wyborem. w Dziwna przygoda JoJo serial Joseph Joestar ma być Amerykaninem brytyjskiego pochodzenia, ale ilekroć Joseph pojawia się na ekranie, zaczyna wypowiadać takie zwroty, jak „O nie!”, „Pomóż mi!” lub „O mój Boże!” (o mój Boże) z obcym akcentem. Wymowa Josepha jest niesamowicie zabawna, nawet jeśli nie jest to dokładny angielski akcent. Ogólnie rzecz biorąc, problem złego języka angielskiego jest mniej obecny niż w poprzednich dziesięcioleciach i to dobrze.



Studia znajdują się pod ciągłą presją, aby dotrzymać terminów i oczekiwań

  Aoi zestresowany w Shirobako Anime

Chociaż te przedstawienia mogą czasami wydawać się niewłaściwe lub negatywne, intencją twórcy nie jest zła intencja. Studia anime pracują pod napiętym budżetem, krótkimi terminami i ciągłą presją osiągania wysokich wyników. Branża aktorstwa głosowego jest niezwykle konkurencyjna Japonia, z aktorami głosowymi (Seiyū) konieczność pracy ze świadomością, że istnieje nieskończony strumień równie utalentowanych osób, które chcą obsadzić dowolną rolę. To motywuje te osoby do pracy i akceptowania rygorystycznych standardów. Na przykład aktorzy głosowi w Ameryce i Wielkiej Brytanii zazwyczaj mogą zobaczyć scenariusze przed nagraniem głosu; Z drugiej strony, Seiyū mają większe szanse na otrzymanie scenariusza po wejściu do studia nagrań dźwiękowych, mając tylko jedną szansę na nagranie dialogu.

ty ku sake junmai ginjo

Co więcej, w Japonii obowiązują przepisy dotyczące aktorstwa głosowego, które stanowią, że role aktora głosowego w Japonii musi odgrywać osoba, która mówi płynnie po japońsku bez akcentu. Te czynniki sprawiają zatrudnianie zagranicznych aktorów głosowych trudne, ponieważ jeśli nie są dwujęzyczni lub nie mają wyjątkowej znajomości japońskiego, prawdopodobnie mówią nim z obcym akcentem. Chociaż outsourcing może stanowić opcję, potencjalną wadą takiego rozwiązania jest to, że studia musiałyby poradzić sobie z nieoczekiwanymi sytuacjami, takimi jak niewiedza, czy potencjalny zewnętrzny aktor głosowy będzie w stanie nakręcić dialog w danym dniu lub nie będzie wiedzieć, jaka jest jakość jego głosu zdolność aktorska.



piwo oberon michigan

Zachodnie media też mają swoje problemy

  Anime Dragon Ball Z Kibito Supreme Kai Shin Shockd

Chociaż w anime nadal sporadycznie pojawiają się problemy związane z postaciami anglojęzycznymi, należy podkreślić, że problem ten występuje w każdej formie mediów, na różnych kontynentach i w różnych językach. Każdy kraj tak ma media fałszywie przedstawiające tożsamość postaci , zarówno w przeszłości, jak i teraźniejszości. Może to przybierać formę akcentów, słownictwa używanego przez postacie lub ich umiejętności wypowiadania dialogu. W 1980, Policjanci z Beverly Hills (1984) miał postać o imieniu Serge, graną przez Bronsona Pinchota, z prawie nierozpoznawalnym akcentem, który miał być izraelski.

W latach 90. brytyjski akcent Kevina Costnera jako Robin Hood w Robin Hood: Książę złodziei i amerykański akcent Michaela Caine’a Regulamin Cider House (1999) byli bardzo nietrafieni, co rodzi pytanie, dlaczego nie wybrano osoby, która potrafiłaby wiernie oddać akcent. Chociaż niedokładne przedstawienia występujące poza anime nie usprawiedliwiają występowania tych problemów, podkreślają jednak, że problem ten nie jest zlokalizowany w jednym kraju lub medium. Faktem jest, że anime jest przeznaczone głównie do konsumpcji lokalnej, japońskojęzycznej publiczności, a nie międzynarodowej.

Należy jednak wyjaśnić, że japońscy aktorzy głosowi, którzy wcielają się w anglojęzyczne role, niezwykle ciężko pracują, aby przekazać dialogi dokładnie i emocjonalnie. Zawód aktora głosowego jest niezwykle trudny do przełamania i wymaga lat pracy za niewielką płacą i uznaniem, bez żadnych gwarancji sukcesu lub przyszłej pracy. Bycie odnoszącym sukcesy aktorem głosowym jest wystarczająco trudne w języku ojczystym, nie mówiąc już o osiągnięciu tego w drugim języku.

Jednak mimo, że kwestia ta wykracza poza anime, nie zmienia to faktu, że tego typu kwestie mogą stanowić problem anime jest mniej wciągające , wywierający wpływ, a nawet zniechęcający kogoś do anime. Jednak w większości fani anime akceptują sporadyczne dziwaczne przedstawienie postaci anglojęzycznych jako drobny problem, zwłaszcza jeśli oznacza to, że czasami jesteśmy obdarzeni postaciami takimi jak Joseph Joestar.



Wybór Redakcji


Ghost Rider: 5 sposobów, w jakie pierwszy film był lepszy (i 5 sposobów, w jakie był sequel)

Listy


Ghost Rider: 5 sposobów, w jakie pierwszy film był lepszy (i 5 sposobów, w jakie był sequel)

Filmy Marvel's Ghost Rider to dziwne bestie, które wcale nie są do siebie podobne. W jaki sposób pierwszy film lub kontynuacja były lepsze?

Czytaj Więcej
Przewodnik Yakuzy dotyczący opieki nad dziećmi dowodzi, że kwiaty to najlepszy język miłości

Anime


Przewodnik Yakuzy dotyczący opieki nad dziećmi dowodzi, że kwiaty to najlepszy język miłości

Miłość można wyrazić słowami lub pocałunkami, ale w anime, takim jak Yakuza, kwiaty i jedzenie są prawdziwymi językami miłości.

Czytaj Więcej