13 anime, które są lepiej dubbingowane (i 13 lepszych napisów)

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Subs kontra dubs, to jedna z najstarszych i najbardziej gorących debat w społecznościach fanów anime – niektórzy twierdzą, że oryginalny japoński głos z napisami jest lepszym sposobem na oglądanie anime, podczas gdy inni twierdzą, że duby są równie dobre, jeśli nie lepsze . Z biegiem czasu obie strony zyskały równe wsparcie fanów, ale co ciekawe, debata ewoluowała. W większości przypadków argument „subskrybenci lub dubowie” zmienił się z „około” wszystko anime, do bycia o konkretnym anime. Debata nie dotyczy już tego, jak ogląda się wszystkie anime, ale tego, jak ogląda się konkretny serial lub film. W związku z tym postanowiliśmy rzucić czapkę na ring i wymienić wszystkie anime, które naszym zdaniem działają lepiej z napisami, a także te, które naszym zdaniem są lepsze z angielskimi dubbingami.



Pamiętajcie jednak, że w żadnym wypadku nie jesteśmy oficjalnym autorytetem w tym temacie, chcieliśmy tylko polecić nasze preferencje oglądania, jeśli chodzi o te 26 seriali anime. Każdy może oglądać anime na swój sposób, to jest tak wspaniałe w subsydiach i dubbingach oraz wszystkich nowych usługach przesyłania strumieniowego, które dają nam dostęp do ogromnych bibliotek anime. Tak więc weź te zalecenia jako dokładnie to, zalecenia, a nie twarde zasady dotyczące oglądania tych seriali anime. Mając to na uwadze, rzućmy okiem na niektóre z najpopularniejszych, najciekawszych i najbardziej niesamowitych anime, abyśmy mogli polecić, którą wersję obejrzeć, sub lub dub.



26LEPIEJ SUBSTANCJI: MY HERO ACADEMIA

Zaczynamy od tego, co jest prawdopodobnie najpopularniejszym obecnie głównym nurtem anime, Moja Akademia Bohaterów . Mój bohater jest, naszym zdaniem, lepszy z oryginalnym japońskim dźwiękiem. Wszystkie rekwizyty dla zespołu dubów i VA, ale są dwa powody, dla których wolimy subwoofery.

Po pierwsze, aktorstwo jest fenomenalne, a ponieważ dub wydaje się mieć na celu obsadzenie postaci VA podobnymi do ich japońskich głosów, będziemy musieli iść z oryginałami. Po drugie, i to jest większe, możesz go obejrzeć wcześniej jako sub!

25LEPIEJ DUBBED: FULLMETAL ALCHEMICZNE BRATERSTWO

Dalej mamy Fullmetal Alchemist: Bractwo . Serial podąża za braćmi Edwardem i Alphonsem Elricem, którzy starają się znaleźć kamień filozoficzny, aby mogli przywrócić swoje ciała do normy.



Otoczenie serii jest jednym z powodów, dla których uważamy, że to anime działało lepiej jako dubbing; kraj Amestris został zainspirowany przemysłową Europą, więc słuchanie tych postaci mówiących po angielsku pasuje bardzo, bardzo dobrze. Nie, że postacie żargon Mówiąc po japońsku, to w końcu świat fantasy, ale dubbingowcy naprawdę wnieśli swoją grę typu A, tworząc naszym zdaniem lepszą wersję serii.

24LEPSZE SUBSTANCJE: KILL LA KILL

Zabij La Kill to kolejne anime, w którym dub obsada wykonała fantastyczną robotę, a ponieważ zawiera szeroką gamę angielskich VA pełniących rolę, z których każdy wykonał świetną robotę. Z tego powodu kusiło nas, aby umieścić go w kategorii „lepiej dubbing”. Jednak porównując dub i sub, sub nadal wygrywa.

Głównym tego powodem jest to, że japońska obsada naprawdę przynosi niesamowite występy z przejmującymi przedstawieniami zarówno w komedii, jak i dramacie. Dodatkowo, ponieważ głównym miejscem akcji jest japońska szkoła, oryginalny język serii lepiej pasuje.



model piwa abv

2. 3LEPIEJ DUBBING: TYGRYS I KRÓLICZEK

Tygrys i Królik to anime o superbohaterach o starym weteranie gry i nowicjuszu, z którym jest zmuszony współpracować, tworząc serię superbohaterów z kumplem gliniarza z dodatkiem bohaterów rywalizujących w reality show.

Powodem, dla którego uważamy, że ta seria działa lepiej jako dub, jest po raz kolejny sceneria, rozgrywająca się w wielokulturowym, tyglu mieście znanym jako Sternbild. Chociaż kraj Sternbild nigdy nie jest podany, fakt, że miasto jest tak różnorodne i oparte na Nowym Jorku, naprawdę sprawia, że ​​angielski dub działa.

22LEPIEJ SUBSTANCJI: ATAK NA TITAN

Nie każde anime w europejskim stylu działa lepiej jako dub, jak to ma miejsce w przypadku Atak na Tytana . Chociaż seria ta straciła trochę na rozpędzie, gdy weszła w swój drugi sezon, pierwszy sezon jest wybuchowy, brutalny i niesamowity jednocześnie, a najlepiej jest cieszyć się oryginalnym japońskim podkładem głosowym.

Powodem tego jest to, że krzyki i dramatyczność gry uderzyły w Japończyków znacznie mocniej; nie możemy do końca określić dlaczego, ale jest coś znacznie bardziej niszczycielskiego w dramatycznych wysokich punktach w subwooferze niż w dubie.

dwadzieścia jedenLEPIEJ DUBBING: TRIGUN

Trigun jest z pewnością jedną z najfajniejszych serii anime wszechczasów, będąc jedną z najlepszych opowieści o kosmosie w całej popkulturze. Seria podążała za Vash the Stampede, bandytą z ogromną nagrodą za głowę za to, jak wiele zniszczeń pozostawia po sobie.

Gorąco polecamy oglądanie tego serialu w dowolny sposób, ale gdybyśmy mieli zasugerować, którą wersję, prawdopodobnie wybralibyśmy dub, ponieważ jest o wiele zabawniejszy, a Johnny Yong Bosch jest rozkoszą jako Vash, podobnie jak reszta dub obsada w swoich rolach.

dwadzieściaLEPIEJ SUBSTANCJI: DURARARA!!

Durarara!! śledzi kilka postaci, które zajmują się wydarzeniami w Ikebukuro, mieście nękanym przez przestępczość, gangi i nadprzyrodzone wydarzenia. To, co czyni tę serię tak interesującą, to to, że perspektywa zmienia się z każdym odcinkiem, tak jakby fabuła była postacią, która napotyka inne postacie, gdy się rozwija.

Można by pomyśleć, że to zaowocuje mylącą serią, gdyby oglądać ją po japońsku z napisami, ale tak naprawdę nie jest. Subskrypcja jest nie tylko Durarara!! nie mylące, jest to również świetny sposób na oglądanie i nasza rekomendacja dla serialu.

19LEPIEJ DUBBED: FAIRY TAIL

Ogon wróżki to seria o Natsu Dragneelu, czarodzieju ognia z gildii Fairy Tail. On i jego przyjaciele przemierzają krainę i wyruszają na wyprawę, ratując po drodze świat. Seria jest świetną zabawą i warto ją sprawdzić, jeśli chcesz mieć moc magii Jeden kawałek .

Jeśli chodzi o wersję do sprawdzenia, polecamy dub z dwóch głównych powodów. Po pierwsze, obsada jest świetna, każda postać czuje się wyjątkowa i zabawna. Co więcej, dub ułatwia anglojęzycznym oglądanie serialu, co jest konieczne ze względu na ogromną liczbę odcinków.

18LEPIEJ SUBSTANCJI: NIEBIESKI EKSORCYSTA

Opisaliśmy Niebieski egzorcysta jako „Hellboy w liceum” i ten opis nadal się sprawdza. Serial podąża za Rin, pomiotem Szatana, który chce zostać egzorcystą walczącym z demonami, i zalecamy oglądanie go z oryginalną japońską obsadą.

Ostra prawda o tym, dlaczego wolimy subwoofer, jest taka, że ​​obsada pasuje o wiele lepiej — VA każdej postaci idealnie pasuje do subwoofera, a ich głosy ładnie łączą się z postaciami, które grają. W dubbingu VA są bardzo utalentowani i wykonują świetną robotę, ale coś w wyborze obsady nie pasuje do postaci.

17LEPIEJ DUBBING: 91 DNI

Lubisz filmy gangsterskie? Następnie 91 dni jest dla Ciebie. Opowiada historię zemsty podczas prohibicji, podążając za Avilio Bruno / Angelo Lagusą, gdy infiltruje gang, który zamordował jego rodzinę, aby wymierzyć sprawiedliwość tym, którzy go osierocili. Aktorstwo jest fenomenalne zarówno w dubie, jak iw sub, ale w tym przypadku będziemy musieli stanąć po stronie tego pierwszego.

Tam, gdzie inne anime odbywające się w Ameryce mogą zawierać pewne przesadne akcenty, 91 dni dub jest subtelny, wspaniale zagrany i ogólnie po prostu na najwyższym poziomie, angielskie VA ożywiają postacie i otoczenie.

16LEPIEJ SUBSTANCJI: WOJNY JEDZENIA!

Wojny o jedzenie! był hitem ostatnich kilku sezonów anime, który wyszedł spod radaru i stał się jednym z najlepszych seriali wszechczasów. Jak należy oglądać tę opartą na gotowaniu serię Shonen? Polecamy sub ponad dub.

Po pierwsze, opisy i reakcje na jedzenie – co jest głównym elementem komediowym serii – działają lepiej w języku japońskim, a po drugie, aktorstwo wydaje się być nieco lepsze w sub, uderzając we wszystkie właściwe komedie i dramatyczne rytmy.

piętnaścieLEPIEJ DUBBED: MAJTKI I POŃCZOCHY Z PASEM DO POŃCZOCH

Majtki i pończochy z pasem do pończoch został zaprojektowany po programach Cartoon Network z lat 90., wychodząc jako ich znacznie brudniejsza wersja. W związku z tym uważamy, że dub serii jest lepszą wersją, ponieważ angielski bardziej pasuje do stylu artystycznego, który doskonale oddaje amerykańskie kreskówki.

Dodatkowo, dub staje się nieco bardziej kreatywny dzięki przekleństwu i językowi, który pojawia się w tym absurdalnie obscenicznym i nieprzyzwoicie absurdalnym anime, a aktorzy głosowi dają zabawne występy, które wysadzają łódź podwodną z wody.

14LEPIEJ SUBSTANCJI: LITTLE WITCH ACADEMIA

Byliśmy trochę rozdarci na tym, ponieważ Mała Akademia Czarownic jest wspaniały zarówno po japońsku, jak i po angielsku, ale w tym przypadku będziemy musieli wybrać sub. Choć dubbing Mała Akademia Czarownic jest tak samo wspaniały, uroczy i zabawny jak sub, oryginał lepiej pasuje do animacji.

Można to powiedzieć o każdym anime, ponieważ animacja jest stworzona do japońskiego dialogu, ale z Mała Akademia Czarownic , który miał charakterystyczny styl Triggera, coś po prostu lepsze z oryginalnymi ścieżkami głosowymi.

13LEPIEJ DUBLIN: WYBIELACZ

Jak wspomnieliśmy w naszym Trigun wpis, Johnny Yong Bosch to fantastyczny dub VA i to jego głos był głównym powodem, dla którego zdecydowaliśmy, że Wybielacz lepiej oglądać po angielsku. Bosch nie tylko ma duży zasięg podczas portretowania Ichigo, ale jest także wielu innych świetnych członków obsady dubu.

Oprócz świetnej obsady i aktorstwa, Wybielacz dla wielu fanów ma trochę nostalgii, ponieważ była to pierwsza transmisja w Adult Swim w Ameryce jako serial z dubbingiem.

dlaczego niektórzy Jedi znikają, kiedy umierają?

12LEPSZE SUBSTANCJE: DEATH NOTE

To była kolejna trudna decyzja, odkąd obsada dubbingu Notatnik śmierci dał gwiezdny występ, zbliżając się do jakości dub. Jednak pod koniec dnia dub po prostu nie może konkurować z subem, który ma cudownie napięte i pełne emocji dramaty.

Być może najlepszym tego przykładem jest porównanie ostatnich scen dub i sub, tragiczne okrzyki bólu i jego zła mowa są o wiele bardziej gardłowe i mocniej uderzają po japońsku.

jedenaścieLEPIEJ DUBBING: NARUTO

Ilu z was Naruto fani dorastali oglądając dub na Toonami? Ten czynnik nostalgii odegrał pewną rolę w naszej decyzji, by powiedzieć, że dub Naruto jest lepszy niż sub, ale jest kilka innych rzeczy, które zostały uwzględnione.

Po pierwsze, angielska VA Naruto, Maile Flanagan, znacznie lepiej pasuje do postaci, głównie dlatego, że uchwyciła jego upartą, ale przyjazną naturę, dając mu chrapliwy, ale potężny głos. Głos Sasuke, Yuri Lowenthal – który grał w Spider-Mana w grze na PS4 – jest również wygraną dla dubu.

10LEPSZE SUBSTANCJE: ONE-PUNCH MAN

Choć ma motyw superbohatera, Człowiek z jednym ciosem to parodia gatunku bitew Shonen, anime i mangi, obalająca silne tropy protagonistów, czyniąc Saitamę zbyt potężną, by dobrze się bawić w walce, co zwykle jest ulubioną rzeczą do robienia przez protagonistów Shonen.

Ponieważ serial jest taką satyrą na anime i mangę jako całość, oryginalny japoński dialog wydaje się o wiele bardziej odpowiedni, nie wspominając o gagach, komediowych wysokich punktach i satyrycznym dramacie, które mocniej uderzyły w oryginalną wersję serii.

9LEPIEJ DUBBING: POŻAR DUSZ

Zjadacz Dusz jest jak Harry Potter , ale gdyby chodziło o szkołę, w której kształcono raczej ponurych żniwiarzy niż młodych czarodziejów. W związku z tym to anime jest świetną serią wprowadzającą ludzi do medium, a jeśli próbujesz zachęcić anglojęzycznych nowicjuszy do oglądania anime, dubbingi są znacznie bardziej dostępnymi i smacznymi sposobami ich wprowadzenia.

W przypadku Zjadacz Dusz , dubbingi są dobrze zrobione i wykonują dobrą robotę, wprowadzając tę ​​samą energię z subwoofera do angielskiego dialogu, poprawiając go różnymi głosami i świetnymi występami.

8LEPSZE SUBSTANCJE: DZIWACZA PRZYGODA JOJO

Dziwne przygody JoJo jest dziwne i w przeciwieństwie do wcześniej omówionego Zjadacz Dusz , to tak naprawdę nie jest anime z bramy. Ale dla tych, którzy uwielbiają oglądać anime i szukają szalonego serialu, na którym można by mieć obsesję, gorąco polecamy sprawdzenie JoJo w formacie z napisami.

Głównym tego powodem jest to, że szalona natura serii wydaje się bardziej wyjątkowa i zabawna w języku japońskim. Jednak innym dobrym powodem, aby obejrzeć subskrypcję, jest to, że postacie z nazwami opartymi na amerykańskich znakach towarowych nie muszą zmieniać swoich nazw, dzięki czemu więcej jest zachowanych w oryginale.

Kalorie oberona dzwonka

7LEPIEJ DUBBING: GURREN LAGANN

Dwóch głównych bohaterów Gurren Lagann, Kamina i Simon są powodem do obejrzenia dubbingu, ponieważ w języku angielskim podkładają im głosy Kyle Herbert (głos dorosłego Gohana) i Yuri Lowenthal (głos Ben 10 i Spider-Man z PS4). Reszta obsady jest równie świetna, a angielski dub jest ogólnie lepszą wersją fantastycznej serii.

Tandetność angielskiego dialogu faktycznie działa na korzyść dubu, ponieważ seria jest przesadną subwersją tandetnego mecha i anime Shonen, wkładając wiele serca w szaloną, niedorzeczną akcję.

6LEPSZE SUBSTANCJE: JEDEN SZTUK

Podczas dyskusji Ogon wróżki wcześniej powiedzieliśmy, że dub był lepszy dla nowych widzów, ponieważ był to najlepszy sposób na oglądanie serialu, który ma imponującą liczbę odcinków. Oczywiście oznaczałoby to, że Jeden kawałek , który ma droga więcej odcinków, byłoby również lepsze jako dub, prawda?

Cóż, tak i nie. Dub jest nieco bardziej przystępny dla tych, którzy próbują dostać się do serii, ale jest też niespójny. Rozumiemy przez to, że po tym, jak 4Kids przestało dubbingować serię, wprowadzono nowe VA, więc jeśli chcesz spójności, subwoofer jest dla Ciebie.

5LEPIEJ DUBBED: SPACE DANDY

Kosmiczny Dandy wyreżyserował twórca Kowboj Bebop , Shinchiro Watanabe, i brzmi jak bardziej komediowa, bardziej dziwaczna wersja. Jeszcze ciekawsze jest jednak to, że ta seria po raz pierwszy została wyemitowana w Ameryce przed Japonią.

Tak, dub wyemitowany przed subem, rzadkość, która skłoniła nas do wyboru angielskiej wersji serialu. Dodatkowo humor serialu lepiej sprawdził się w dubbingu, a ogólnie angielska obsada wykonała świetną robotę z postaciami, dlatego polecamy obejrzenie wersji z dubbingiem.

4LEPSZE SUBSTANCJE: DRAGON BALL

Smocza kula był bardziej skoncentrowany na przygodach i komedii niż Dragon Ball Z , więc nie byłoby zbyt daleko idące założenie, że japońskie VA zostały obsadzone z zamiarem wypełnienia tych komediowych ról poszukiwaczy przygód. Niezależnie od tego, japońska obsada Smocza kula wydaje się znacznie bardziej pasować do wczesnych komediowo-przygodowych dni serialu.

Dlatego zalecamy obejrzenie oryginału Smocza kula seria po japońsku, choć obie wersje są świetne. Innym powodem do oglądania napisów jest urozmaicenie oglądania wpisów w serii, ponieważ zalecamy oglądanie dubbingu DBZ.

3LEPIEJ DUBBED: DRAGON BALL Z

Jeśli chodzi o popularniejszy wpis Smocza kula franczyzowa, Dragon Ball Z jest bez wątpienia znacznie lepszy w języku angielskim. Jasne, możesz dostać łodzie podwodne znacznie szybciej, ale angielscy aktorzy głosowi pasują do ostrej akcji i dramatycznej zmiany, która Z zaznaczone w historii Goku.

Innymi słowy, tam, gdzie japońscy aktorzy podkładający głos zostali obsadzeni w komediowej przygodzie, angielscy VA zostali obsadzeni w serialu akcji i dlatego ich głosy tak dobrze pasują. Poza tym skłamalibyśmy, gdyby nostalgia nie odgrywała w tym zaleceniu pewnego znaczenia.

dwaLEPSZE SUBSTANCJE: DRAGON BALL SUPER

Dragon Ball Z było dość poważne, ale kiedy Dragon Ball Super pojawił się, komedia powróciła do franczyzy. W związku z tym oryginalne japońskie VA czuły się jak w domu w najnowszych Seria Dragon Ball , ale to nie jedyny powód, dla którego polecamy sub Wspaniały.

Po pierwsze, seria kończy się w Japonii; możesz obejrzeć to wszystko teraz, zamiast czekać na dub, który dopiero rozpoczął ostatnią sagę. Innym powodem, dla którego warto obejrzeć ten film, jest zobaczenie, jak dramatyczny może być japoński głos Goku, Masako Nozawa, w tej roli.

1LEPIEJ DUBBING: COWBOY BEBOP

Wreszcie, ale na pewno nie mniej ważne, mamy Kowboj Bebop , anime, które jest znacznie bardziej popularne w Ameryce niż w Japonii. Ze względu na tę popularność dub jest znacznie bardziej odpowiednim sposobem na oglądanie serialu, ale jeśli potrzebujesz bardziej przekonującego, istnieje wiele innych powodów, aby obejrzeć wersję angielską.

Po pierwsze, jakość dubbingu jest na najwyższym poziomie, mimo że został wyprodukowany przed naszą obecną złotą erą technik dubbingowych i tym podobnych. Po drugie, nie ma absolutnie żadnego pobicia w chłodnym jak lód portretie Spike'a Spiegla autorstwa Steve'a Bluma.



Wybór Redakcji


Zwiastun filmu The End of the F---ing World z datą premiery

Telewizja


Zwiastun filmu The End of the F---ing World z datą premiery

Netflix zadebiutował pierwszym zwiastunem i oficjalną datą premiery adaptacji powieści graficznej Charlesa Forsmana, The End of the F-king World.

Czytaj Więcej
Showrunner Dziewczyna z tatuażem oferuje ekscytującą aktualizację Amazon Reboot

Inny


Showrunner Dziewczyna z tatuażem oferuje ekscytującą aktualizację Amazon Reboot

Showrunnerka filmu Dziewczyna z tatuażem, Veena Sud, informuje fanów o tym, czego mogą się spodziewać po nadchodzącej telewizyjnej adaptacji.

Czytaj Więcej