Hunter X Hunter: 10 rzeczy, które zostały zmienione dla amerykańskich odbiorców

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

W większości angielski dub Hunter X Hunter pozostał tak wierny, jak tylko mógł, względem materiału źródłowego. Jednak może to posunąć się tylko do tego stopnia, ponieważ niektóre rzeczy lepiej mówić po japońsku lub w rzeczywistości nie można ich powiedzieć w ogóle poza Japonią.



Z dwoma anime w nazwie (plus film i dodatkowe krótkie filmy), Hunter X Hunter dołożył wszelkich starań, aby trzymać się mangi i japońskiego dubu, pomimo wprowadzenia pewnych zauważalnych zmian. Żadna z tych zmian nie jest zła ani nie pogarsza widowiska, ale pokazują, jak złożony może być proces lokalizowania anime.



10Oryginalna seria OVA jest obecnie niedostępna

Z zaledwie 62 odcinkami oryginał, Hunter X Hunter anime (1999-2001) brakowało odpowiedniego zakończenia, przez co fani byli rozczarowani. Aby temu zaradzić, stworzono serię oryginalnych animacji wideo (OVA), dostosowując resztę Nowy Jork łuk w jednym OVA i całość Wyspa Chciwości fabuła w dwóch OVA. Problem polega na tym, że można je oglądać tylko w surowym języku japońskim lub przez nieautoryzowane subskrypcje.

VIZ Media nie widziała potrzeby ich dubbingu od czasu nowego Hunter X Hunter anime (2011-2014) zaadaptowało już zakryte łuki, czyniąc OVA niepotrzebnymi. Co gorsza, sprzedaż DVD z oryginalnej serii była dość słaba, co przekonywało producentów, aby nie utrzymywali ich w obiegu, więc DVD są trudne do zdobycia nawet dla tych, którzy ich chcą. Zamiast tego skierowali swoje wysiłki i uwagę na bardziej udany restart w 2011 roku.

9Film czyni z angielskiego oficjalnym językiem ustawienia

Choć nosi wiele podobieństw do naszej rzeczywistości, świat Hunter X Hunter jest całkowicie fikcyjna. W związku z tym każdy z sześciu kontynentów w tej scenerii ma swoją własną, unikalną kulturę, co widać w różnych walutach, systemach wierzeń i językach każdej postaci.



gruba beczka po whisky

Zostało to zmienione w Hunter X Hunter: Ostatnia misja, co nieumyślnie czyni z języka angielskiego oficjalny język ustawienia. Tutaj w telewizyjnych audycjach informacyjnych i znakach pisma runiczne we wszechświecie zostały zastąpione tłumaczeniami na język angielski. Niewielki błąd w tłumaczeniu ogłasza również Isaac Netero prezesem Hunter X Hunter, kiedy pierwotnie był tylko przewodniczącym Stowarzyszenia Łowców.

8Jest Yu-Gi-Oh! Oddzwonić

Podczas Wyspa Chciwości arc, Gon i Killua zostają uwięzieni w grze wideo. Aby się wydostać, muszą pokonać różne wyzwania na świecie, w tym dziecięcą grę karcianą. Biscuit Krueger uczy ich jak grać w tę grę i zarówno w oryginalnych japońskich, jak i angielskich dubbingach, jest Yu-Gi-Oh! Potwory pojedynkowe oddzwonić. Różnica polega na tym, komu konkretnie składa się hołd.

długość linii piwa kegerator

Oryginalną aktorką podkładającą głos pod Biscuit jest Chiso Yokoyama, która odpowiednio użyczyła głosu Noah Kaiba podczas Yu-Gi-Oh! własne wydarzenie w stylu isekai (tj Świat wirtualny łuk). Tymczasem angielską aktorką głosową Biscuit jest Tara Sands, najbardziej znana z roli Mokuby Kaiby. Przypadkowo Mokuba została porwana i zamieniona w dosłowne urządzenie fabularne w Świat wirtualny .



7Ostatnie słowa Netero są bardziej groźne w języku angielskim

Na końcu Chimera Ant Arc, Netero umiera po tym, jak w końcu położył kres niebezpiecznemu Meruemowi i ocalałej Gwardii Królewskiej. W swoich ostatnich chwilach Netero mówi Meruemowi, że nie wie nic o nieskończonym potencjale ewolucji ludzkości po tym, jak Król Mrówek śmiertelnie nie docenia ludzkości.

POWIĄZANE: Hunter X Hunter: 5 razy Hisoka była najlepszym Villianem (i 5 dlaczego to był Meruem)

Podczas gdy oryginalny japoński dialog dał Netero heroicznie wyzywającą łabędzią piosenkę, angielski dub uczynił go bardziej przerażającym. Tutaj Netero mówi, że Meruem nie zna bezdennej złośliwości w ludzkim sercu, co sugeruje, że przez cały czas się powstrzymuje i ma zamiar pokazać Meruemowi, jak naprawdę śmiertelni są ludzie, gdy zostaną zepchnięci na skraj.

6Laser to naprawdę brzytwa

Jeden z Wyspa Chciwości Najbardziej znane wyzwania arc obejmują hardkorową grę w zbijaka, w której Mistrz Gry to niesamowicie wzmocniony i wesoły koleś, który potrafi wystrzeliwać piłki z prędkością dźwięku. Pierwotnie był znany jako Laser, ale w rzeczywistości był to błąd ze strony tłumaczy.

Jak się okazuje, każda z liter na Greed Island reprezentuje pewnego Mistrza Gry, przy czym R oznacza Laser. Po tym zrozumieniu nazwa Lasera została zmieniona na Razor, aby mógł poprawnie dopasować akronim. Pierwotny błąd prawdopodobnie wynikał z tego, że lokalizatorzy źle słyszeli nazwę Razor w japońskim dubie.

kto gra Zendaya w Spiderman?

5Nikt nie wie, jak wymówić imiona Chimery Royal Guards

Z humorystycznych powodów Hunter X Hunter jest niesławny z powodu tego, jak dziwnie skomplikowane są imiona niektórych postaci. Ma to sens, ponieważ jest osadzony w fikcyjnym świecie z własnym językiem, ale konwencje nazewnictwa balansują między trudnymi a nieczytelnymi.

Jednym z bardziej znanych przykładów jest Gwardia Królewska Chimery, składająca się z Menthuthuyoupi, Neferpitou i Shaiapouf. Tłumaczom nie tylko trudno jest poprawnie wymówić wymowę, ale jeszcze trudniej jest je zapisać. Żadne dwa tłumaczenia nie dają tej samej pisowni, z urzędnikiem Hunter X Hunter przewodnik pokazujący różne nazwy z interpretacji VIZ Media. Oba tłumaczenia po prostu trzymają się tego, co tłumacze uznają za łatwiejsze.

4Wszyscy źle literują imiona Upiornej Trupy

Oryginalne skrypty i dźwięk są ważne dla lokalizacji, a prostym rozwiązaniem dla romanizacji nazw jest odtwarzanie ich ze słuchu. Mówiąc najprościej, niektórzy tłumacze słuchają sposobu, w jaki wypowiadane jest imię postaci i piszą do niego swoje najbliższe przybliżenie. Działało to w większości w Hunter X Hunter, z wyjątkiem dosłownie wszystkich w Phantom Troupe.

ZWIĄZANE Z: Hunter X Hunter: 10 postaci, o których fani całkowicie zapomnieli

W oficjalnym przewodniku anime ujawniono poprawną pisownię imion członków Phantom Troupe i są oni dalecy od wszystkiego, do czego fani są przyzwyczajeni. Niektóre przykłady to: Curapikt (Kurapika), Hyskoa (Hisoka) i Quwrof Wrlccywrlir (Chrollo Lucifer). Dla uproszczenia fani i tłumacze trzymają się początkowych i bardziej znanych angielskich tłumaczeń.

3Gon Freaks vs. Gon Freeccs

Kolejny efekt uboczny Łowca X Łowcy unikalny system pisania i konwencje nazewnictwa sprawiają, że trudno jest określić, jak łatwo jest wymówić nazwisko Gona. W języku angielskim nazwisko rodziny Gona to Freaks, co daje mu zabawną młodzieńczą przewagę, która nie wypadałaby nie na miejscu w komiksie o superbohaterach.

Tymczasem w języku japońskim nazwisko Gona jest pisane jako Freeccs, co brzmi jak prawie każde inne imię na świecie Hunter X Hunter. Oba imiona czyta się praktycznie tak samo, choć ich pisownia pokazuje pewne interesujące różnice i rozbieżności między wrażliwością amerykańską i japońską.

skręcone piwo ostu

dwaLeorio staje się nocnikiem

Ze względu na ograniczenia języka japońskiego najbardziej obraźliwą rzeczą, jaką można powiedzieć, jest coś w stylu Idź do piekła! albo giń! W rzeczywistości słynna klątwa Kuso! przekłada się na Cholera! w najgorszym. Są to ostre, prawie wyraźne obelgi w Japonii, ale dla osób anglojęzycznych są uważane za dość oswojone i nie wymagałyby nawet oceny PG-13, gdyby zostały wypowiedziane w filmie. Aby temu zaradzić, zespoły lokalizacyjne dobrze się bawią, pozwalając aktorom przeklinać, ile dusza zapragnie.

Leorio najbardziej na tym skorzystał i staje się przezabawnie szorstki w języku angielskim. Jego najsłynniejsza bomba F miała miejsce, gdy publicznie nazwał Ging – ojcem Gona i najsilniejszym pretendentem do najgorszego taty anime – draniem i krzyczy Umrzyj ci ** dziura! po uderzeniu go w stratosferę. Adekwatnie scena zakończyła się gromkim aplauzem rozradowanego tłumu.

1Kurapika miał zaimki neutralne pod względem płci przez najdłuższy czas

Dzięki jego androgynicznym cechom oraz głosowaniu wyłącznie przez kobiety, płeć Kurapiki była czymś w rodzaju zagadki/żartu wśród starszych fanów. Sprawa została ostatecznie rozwiązana, gdy Łowca X Łowcy Filipiński dub potwierdził, że Kurapika był mężczyzną – ale wcześniej wdrożono kreatywne rozwiązania.

hamm's

Angielskie wersje Hunter X Hunter użył zaimków neutralnych pod względem płci (oni, oni itp.) w odniesieniu do Kurapiki, pozostawiając możliwość późniejszej edycji otwartej. Nie było to w żaden sposób problematyczne, ale pokazuje interesujące różnice językowe między angielskim a japońskim. Ogólnie rzecz biorąc, Japończycy nie używają zaimków płciowych, więc płeć Kurapiki nigdy nie była problemem w oryginalnych dubbingach.

DALEJ: Hunter X Hunter: 5 sposobów, w jakie Kurapika jest doskonałym bohaterem (i 5 może zostać złoczyńcą)



Wybór Redakcji


Dragon Ball Z: Jak przydatna była technika fuzji Buu Saga?

Wiadomości Z Anime


Dragon Ball Z: Jak przydatna była technika fuzji Buu Saga?

Biorąc pod uwagę, jak mało to miało ostatecznie znaczenie, Fusion w Dragon Ball stał się jedynie poboczną historią w serialu Goku i Vegety.

Czytaj Więcej
Persona 5 Royal: Co nowego w wersji rozszerzonej

Gry Wideo


Persona 5 Royal: Co nowego w wersji rozszerzonej

Persona 5 Royal jest już prawie tutaj i niesie ze sobą znaczące ulepszenia i zupełnie nową zawartość do klasycznej gry RPG na PS4.

Czytaj Więcej