My Hero Academia: 10 różnic między wersją japońską i amerykańską

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Moja Akademia Bohaterów nie tylko podbił świat szturmem dzięki odświeżającemu podejściu do mitu superbohatera, ale zrobił to z jednym z bardziej cenionych przez krytyków angielskich dubów z najnowszej pamięci.



Normalnie jednak angielskie dubbingi anime są bardziej krytykowane niż miłość Moja Akademia Bohaterów był w stanie temu zapobiec dzięki imponującemu głosowi i przekazowi. To powiedziawszy, niektóre rzeczy nieuchronnie zostały utracone z powodu tłumaczenia lub nieuniknionych różnic kulturowych, co doprowadziło do niewielkich, ale zauważalnych zmian.



10Dziwactwa brzmią bardziej naukowo w języku angielskim

Pierwotnie Quirks jest skrótem od Quirk Factors. Podkreślało to motywy umiejętności danej osoby będące częścią większego obrazu, jakim jest ich tożsamość i osobowość, z podkreśleniem porównania między jakimkolwiek darem (np. gniazdo słuchawkowe) i talentem (np. gra na gitarze). W dosłownym sensie supermoce są dziwactwem danej osoby.

Tymczasem angielski dub wykorzystuje Quirk Gens lub po prostu „Quirks” i supermoce, podkreślając ich genetyczną i fizyczną naturę. To może nie wydawać się dużo, ale wyraźnie przywodzi na myśl amerykańskie komiksy o superbohaterach, które badają, co robi ktoś, kto się urodził lub jest obdarzony niezwykłymi zdolnościami. Używanie Quirka lub supermocy tylko wzmacnia i tak już oczywiste wpływy amerykańskich komiksów (zwłaszcza X-Men) Moja Akademia Bohaterów .

9Naprawiono błąd w tłumaczeniu motywów plamy

Plama Zabójcy Bohaterów, Moja Akademia Bohaterów rezydent, krwiożerczy antybohater, motywuje go nienawiść do bohaterów, których uważa za hipokrytów. Stain wyjaśnia to w ostatnich chwilach przed porażką, oświadczając, że to do niego należy przywrócenie znaczenia słowa bohater poprzez wyeliminowanie fałszywych bohaterów.



Angielskie tłumaczenie mangi przypadkowo przeredagowało jego wypowiedź w taki sposób, że sugeruje, że Stain jest hipokrytą, w którym krzyczy o odzyskaniu jego status bohatera poprzez mordowanie tych, którzy nie spełniają jego standardów. Dub rozwiązuje ten problem, tłumacząc mowę Staina tak blisko tekstu materiału źródłowego, jak to tylko możliwe.

nowa belgia cytradelowa mandarynka ipa

8Present Mic (czasami) brzmi jak DJ

Pozostając w zgodzie z jego (dosłownie) głośnym Quirk, oryginalny japoński głos Present Mic był odpowiednio bombastyczny. W angielskim dubie było to zadzwonione do jedenastej, gdzie brzmiał jak stereotypowy DJ, który tak się składa, że ​​uczy w szkole – przynajmniej przez pierwszy sezon.

Kiedy Present Mic powraca w drugim sezonie dubu, jego głos jest zauważalnie inny. Choć wciąż głośny, nie jest tak przesadny. To dlatego, że oryginalny aktor głosowy Present Mic – Sonny Strait – został przerobiony z powodów medycznych. David Trosko wkroczył, przesiąkając innym podejściem do Present Mic niż jego poprzednik.



7Momo, Mineta i All For One brzmią naprawdę inaczej

Chociaż nie jest to naprawdę skandaliczne, warto zauważyć, że Momo Yaoyorozu i Minoru Mineta otrzymują przezabawne dorosłe głosy dubowe, mimo że mają zaledwie 16 lat. Momo brzmi jak kobieta dwa razy starsza, podczas gdy Mineta ma nieproporcjonalnie głęboki, sepleniący głos pomimo swojego małego wieku i wzrostu. Porównaj to z ich mniej barytonowymi japońskimi odpowiednikami, które brzmią jak normalna nastolatka z anime.

POWIĄZANE: My Hero Academia: 10 najdziwniejszych momentów Minety, ranking

Podobną, ale ostrzejszą zmianą jest All For One , który pomimo słusznie głębokiego i przerażającego japońskiego głosu zapewnia nie kto inny jak Akio Otsuka (Solid Snake in the Metal Gear Solid franczyzy), ma łagodniejszy, choć wciąż złowrogi angielski głos. Nic dziwnego, że John Swasey (Gendo Ikari in Odbudowa Ewangelii ) obsługuje angielski dialog All For One.

6Atak LeMillion nie jest już odniesieniem do Gwiezdnych Wojen

Często zdarza się, że mangaka rzuca w swoich pracach okrzyki do swoich ulubionych filmów, a Moja Akademia Bohaterów nie jest wyjątkiem. Jak się okazuje, jeden z Moja Akademia Bohaterów Ulubione filmy science-fiction twórcy Kohei Horikoshiego to Gwiezdne wojny: Część I – Mroczne widmo , z pierwszym Gwiezdne Wojny tytuł prequela to nazwa jednego z ataków przenikania LeMillion.

Z oczywistych względów prawnych i praw autorskich, angielski dub musiał porzucić oryginalną nazwę ataku, zamiast tego przemianować ją na The Phantom Threat. Choć wystarczająco onieśmielająca, nowa nazwa ruchu LeMelliona, która pozwala mu rykoszetować z każdej materii, przez którą przechodzi, po prostu nie ma tego samego pierścienia, co kiedyś.

5Bakugo zrobiło lodowaty gorący kanon

Jednym z najtrwalszych pseudonimów fanów dla Shoto Todorki jest Icy Hot, nawiązanie do leku o tej samej nazwie. Oryginał nie odnosi się do tego, a najbliższym odpowiednikiem jest wypaczenie Bakugogo Imię Todoroki'ego (Half-Cold, Half-Hot), co daje Half ‘n Half.

POWIĄZANE: My Hero Academia: 10 postaci z anime Todoroki, które pokochają fani

Tymczasem po angielsku, Bakugo obraził Todorokiego, nazywając go po wspomnianym środku przeciwbólowym i memie, które Todoroki natychmiast ignoruje. Oczywiście jest to tylko jedna z wielu niegrzecznych rzeczy, które Bakugo nazywa Todoroki, z listą obejmującą między innymi idiotę, staranie się i wiele więcej.

4Uraraka porzuca akcent country

Kluczową częścią historii Uraraki jest to, że pochodzi z wiejskiej Japonii, co oznacza, że ​​sukces na UA może drastycznie poprawić sytuację ekonomiczną jej rodziny. Jest to podkreślone w japońskiej wersji, gdzie w swoich monologach lub za każdym razem, gdy rozmawia z rodzicami, ma wyraźny akcent z Kansai.

Angielski dub eliminuje to, ponieważ oprócz niemożności odtworzenia bardzo japońskiego akcentu, rozwiązaniem byłoby stereotypowe brzęczenie południowego bumpkin – co byłoby niezamierzenie i zabawnie rozpraszające. Zamiast tego Uraraka ma lekki głos, który najlepiej można opisać jako subtelniejszy akcent Valley Girl.

3Imiona bohaterów Bakugo tracą swoje kalambury

Kiedy klasa 1-A zastanawia się nad imionami potencjalnych bohaterów, Bakugo wymyśla komicznie agresywne King Explosion Murder i Lord Explosion Murder. Chociaż odzwierciedla to skłonność Bakugo do przemocy, angielskie tłumaczenie traci dodatkową warstwę tych nazw.

W języku japońskim nazwy brzmią odpowiednio jako Bakusatsuou i Bakusatsuga. To nie tylko pokazuje, że Bakugo ma paraliżujące uzależnienie od groźby śmierci, ale że był tak zbyt pewny siebie, że zamiana kilku liter w jego imieniu była godna bohatera. W ich tłumaczeniu nie było innego wyjścia, jak tylko porzucić japońską grę słów i trzymać się ich dosłownych angielskich znaczeń. Tylko czas pokaże, czy zespół lokalizacyjny pozostanie przy najnowszym pseudonimie Bakugo: Dynamight, Bóg wybuchowej destrukcji.

dwaDeku zyskuje nowe znaczenie

Częścią znaczenia Izuku Midoriyi, który używa wszechstronnego słowa deku jako jego imienia bohatera, jest jego pochodzenie. Początkowo Bakugo obraża Midoriyę, nazywając go deku (skrót od dekunobuo, co z grubsza oznacza bezużyteczny) . Percepcja Midoriyi zmienia się, gdy Uraraka myśli, że jest to inspirujące, ponieważ przypomina jej to czasownik (tj. dekiru) oznaczający może lub być w stanie coś zrobić. Teraz Deku oznacza, że ​​Midoriya może zrobić wszystko.

Duch Midoriyi zmieniający obraźliwe imię w coś heroicznego jest zachowany w angielskim dubie, chociaż dokonano korekt ze względu na bariery językowe. Zamiast tego Bakugo skraca Bezbronnego Izuku do Deku. Później Uraraka uważa Deku za słodką, zamiast sugerować bardziej pozytywną interpretację słownikową, nieświadomie wpływając na Midoriyę, aby ją przyjęła.

1Deku dostaje hasło

Można argumentować, że hasłem Midoriyi jest Plus Ultra! ale ponieważ jest to szkolne motto UA, tak naprawdę się nie liczy. Na razie Midoriya nie ma podpisu w japońskim tekście, co może być nieco dziwne dla tych, którzy są przyzwyczajeni do zachodnich superbohaterów, ponieważ superbohaterowie bez hasła są praktycznie nadzy.

Angielski dub rozwiązuje to, a Midoriya wyrzuca z siebie odpowiednio dziwaczne Holy whoa! kiedy zaskoczony. Uważano, że było to jednorazowe w pierwszym sezonie, ale od tego czasu utknęło. Teraz za każdym razem, gdy Midoriya jest zszokowany lub oszołomiony po (prawie) rozmowie z dziewczyną (np. Uraraką), krzyczy Holy whoa! w sposób podobny do Supermana/Clarka Kenta, wykrzykującego Wielkiego Scotta! podczas Złotego Wieku.

DALEJ: My Hero Academia: 5 postaci Naruto, z którymi Deku związałby się (i 5 nie chciał)



Wybór Redakcji


Nowy zwiastun Disneya „Aladyn” przedstawia „cały nowy świat”

Kino


Nowy zwiastun Disneya „Aladyn” przedstawia „cały nowy świat”

Filmowy remake Disneya „Aladyn” doczekał się nowego zwiastuna, w którym znajdziecie Dżina, Magiczny dywan i debiut „A Whole New World”.

Czytaj Więcej
Szef Koła Czasu dokucza inwazji trolloków

Telewizja


Szef Koła Czasu dokucza inwazji trolloków

Rafe Judkins, showrunner nadchodzącej serii The Wheel of Time firmy Amazon, odpowiedział na kilka pytań dotyczących bestialskich potworów serialu zwanych Trollokami.

Czytaj Więcej