Moja Akademia Bohaterów stał się międzynarodową sensacją w ostatnich latach, częściowo ze względu na niemal globalny urok gatunków superbohaterów i akcji. W serii wiele postaci i scen oddaje hołd klasycznym amerykańskim bohaterom komiksów i ukochanym tytułom shonen z przeszłości – wszystko jest zakorzenione w idei heroizmu, nawet imię U.A. Liceum .
Nowy fan Moja Akademia Bohaterów może się zastanawiać, co „U.A.” faktycznie oznacza, zwłaszcza że nie jest to od razu oczywiste w języku angielskim lub wprost wyjaśnione. Może łatwo zostać frazą angielską, biorąc pod uwagę sposób, w jaki postacie mówią „U.A.” nawet w oryginalnym japońskim dubie, ale w rzeczywistości jest to coś więcej. Utrzymując wielką tradycję nazw shonen gagów, nazwa U.A. jest wielowarstwową grą słów o międzynarodowych proporcjach.
Dwujęzyczna gra słów z nazwą U.A.
Od dawna było trochę zamieszania wśród niektórych Moja Akademia Bohaterów fanów nad tym, co nazwa U.A. ma oznaczać w oryginalnym japońskim, ale odpowiedź jest jasna, jeśli wiesz, czego szukać: twórca serialu Kohei Horikoshi po prostu bawił się podwójnymi znaczeniami, i to nie tylko w swoim ojczystym języku. W rzeczywistości, blog opublikowany przez KansaiChick wyjaśnia to wszystko – tajemnica nazwy U.A. tkwi w tym, do czego tak naprawdę służy szkoła – bohaterowie.
Pełna nazwa szkoły Deku and co. po japońsku to „ Xiongying College (Szkoła Yuuei).' Te pierwsze dwa znaki kanji na początku nazwy szkoły ' Moja Akademia Bohaterów ”, są wymawiane jako „yuuei”, co wygodnie brzmi jak „U.A.” Po japońsku jest to wyraźniejsze, ale słowo „bohater” używa tego samego kanji: „ bohater , który brzmi „eiyuu”. Oznacza to, że „U.A.” to słowo bohater wstecz! Na domiar złego Horikoshi nadał temu wszystkiemu szczyptę międzynarodowego polotu, choć często myli się to z błędem w tłumaczeniu.
Listy szkolne są niemożliwe do pomyłki
Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że tłumacze potraktowali „yuuei” zbyt dosłownie i błędnie sądzili, że postacie wypowiadają angielskie litery „U” i „A”. Ale to nie był błąd. Ze sztuki mangi i anime jasno wynika, że litery U.A. naprawdę są częścią tego wszystkiego, tworząc dwujęzyczne podwójne znaczenie. Oryginalne japońskie znaczenia kanji zostały zachowane, ale jednocześnie Horikoshi zdał sobie sprawę, że „yuuei” brzmi jak „U.A.” i wykorzystał to. Angielskie litery pojawiają się we wszystkim, od oficjalnych towarów po kształt samej szkoły.
PE. mundury U.A. szczególnie to pokaż, ponieważ blokowe litery „U” i „A” wyraźnie pojawiają się z przodu i na środku strojów. Litera U tworzy się wokół dekoltu munduru, a A rozciąga się od połowy klatki piersiowej do nóg. Czytając od góry do dołu, litery to rzeczywiście „U.A.” Ten strój gimnastyczny był szeroko widziany w U.A. festiwal sportowy i podczas sceny sezonu 3, gdzie Mirio Togata walczył większość klasy 1-A sam i wygrał.
Chociaż żart nie jest łatwo widoczny w języku angielskim, nadal jest dość łatwy do zrozumienia. Wiele seriali anime i mangi zawiera kalambury, które gubią się w tłumaczeniu, ale miło to zobaczyć, podczas gdy „U.A. Liceum mogło być jednym z nich, ten zgrabny knebel zamiast tego otworzył drzwi do chwili wymiany kulturalnej wielu fanom. To sprawia, że można się zastanawiać, jakie inne kalambury kryją się na widoku w popularnym anime.