Naruto: 10 dziwnych zmian z japońskiego na angielski

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Trudno mówić o niektórych z najbardziej wpływowych i ważnych seriali anime wszechczasów, nie wspominając o tym Naruto — jedno z najpopularniejszych anime wszech czasów i nie bez powodu. Kishimoto znalazł absolutne arcydzieło w tym niegdyś raczkującym świecie, który przekształcił się w coś naprawdę wyjątkowego, stając się częścią legendarnej Wielkiej Trójki i przyciągając fanów z całego świata dzięki połączeniu doskonałej opowieści, niesamowitego budowania świata, genialnej obsady postaci i niektóre z najbardziej fascynujących scen walki wszechczasów.



Biorąc pod uwagę popularność tego anime, było tylko kwestią czasu, zanim całe doświadczenie zostanie nazwane na Zachód. Angielskie dubbingi anime mają słynną reputację, ponieważ nigdy tak naprawdę nie są na czasie i zawsze pozostają w tyle za japońskimi odpowiednikami, ale Naruto był trochę wyjątkiem. Dubbing do tego programu był całkiem użyteczny... w większości.



Niestety żaden dub nie jest doskonały — zwłaszcza Naruto dubbing. W szczególności dokonano dziesięciu zmian z japońskiego na angielski, które są po prostu tak dziwne, że absolutnie trzeba je poddać sekcji i ostro skrytykować za ich czystą śmieszność.

podwójny arogancki drań

10„Mistrz Zapętlonej Pięści!” — Might Guy

Podczas walki z Kimimaro, Rock Lee przypadkowo wypija całą butelkę sake i zamienia się w mistrza Pijanej Pięści. Jednak pomysł, aby dziecko spożywało alkohol, nie był do końca akceptowalny, gdy Naruto leciał na Zachodzie.

Tak więc dub postanowił nieco zmienić sytuację, zamieniając butelkę alkoholu, którą wypija Lee, w specjalną miksturę, pozwalającą mu na użycie techniki zwanej Zapętloną Pięścią. Sama nazwa jest tak głupia, że ​​ciężko jest w ogóle traktować tę technikę poważnie.



9„Ale dawno temu zamknąłem oczy. Rzeczy, których teraz szukam, leżą tylko w ciemności. — Sasuké

Sasuke ma reputację niepotrzebnie nerwowego, ale japońskie głosy przynajmniej dodały nieco subtelności do dialogu. Nawet mówiąc o ciemności, którą badał, Sasuke nigdy nie mówił o tej ścieżce w dosłownym sensie.

ZWIĄZANE Z: Naruto: 5 najtrudniejszych walk Sasuke Uchiha (i 5 najłatwiejszych)

Jednak dub postanowił dokonać pewnej wymiany z Gaarą, trochę zbyt śmiało, jak na gust większości ludzi. Kiedy Gaara mówi o tym, jak osoba taka jak Sasuke zauważyłaby światło, gdyby otworzył oczy, Sasuke szydzi z tej sugestii i wygłasza jeden z najgorszych dialogów w dubbingu.



8– Nie jesteś ranny, prawda? Mała dziewczynka.' — Sasuké

Mówiąc o Sasuke, trzeba powiedzieć, że niektóre z jego dubbingowanych linii zostały później zredagowane, aby uczynić je jeszcze bardziej niesmacznymi.

Przychodzi to w formie retrospekcji, wracając do sceny, w której Sasuke karze Naruto podczas ich misji w Krainie Fal. W oryginalnej scenie Sasuke nazwał Naruto „przerażającym kotem”, ale wydaje się, że linia nie była wystarczająco zła ani problematyczna.

Tak więc, w retrospekcji, Sasuke postanawia nazwać Naruto „dziewczyną”, w połączeniu z najdziwniejszą modulacją głosu w historii.

7„Jeśli oderwie mi głowę, wpatrzę się w niego na śmierć!” — Naruto

Podczas szczególnie gorącej rozmowy z Sai, Naruto broni swojego upartego pragnienia uratowania Sasuke, mówiąc o tym, jak sprowadzi swojego najlepszego przyjaciela z powrotem do Konohy, bez względu na to, ile wysiłku może to wymagać.

Mówi Saiowi o tym, jak wbije trochę rozsądku w Sasuke, niezależnie od tego, czy jego ręce czy nogi przetrwają spotkanie. Chociaż ta przemowa jest dość namiętna, ta jedna linijka w szczególności nie ma żadnego sensu i usuwa część powagi z równania.

filmy i programy telewizyjne o naruto uzumaki

Jak można patrzeć na kogoś, dopóki nie umrze? Wyrażenie „śmierci spojrzenie” nie powinno być brane dosłownie.

6„Otrzymałem moje rozkazy od Boga”. — Konana

Konan to jedna z najbardziej intrygujących postaci w świecie Naruto , a historia jej i Paina jest niesamowicie satysfakcjonująca w każdym tego słowa znaczeniu. Po spotkaniu z Jiraiyą i przygotowaniach do bitwy, Konan stwierdza, że ​​wypełni wolę Boga, kończąc jego życie.

Jednak w dubie linia staje się nieco zbyt dosłowna, tracąc przy tym swoją mistykę.

5„Co do diabła jest z tobą nie tak, ty zboczony, mały durniu!?” — Sakura

Większość Naruto fani będą bardziej niż szczęśliwi mogąc powiedzieć, dlaczego absolutnie nienawidzą Sakury jako postaci, a dub tak naprawdę nie robi nic, aby poprawić jej wizerunek w ich oczach.

Po pierwszym spotkaniu z Naruto i byciu świadkiem jego wybryków, Sakura rozgrzewa się i kwestionuje przewrotność jego działań. Jednak w angielskim dubie ucieka się do drobnych wyzwisk, które w końcu brzmią niesamowicie głupio.

4„Po prostu poddaj się… próbując zmusić mnie do poddania się!” — Naruto

Walka między Naruto i Painem jest prawdopodobnie drugą najlepszą bitwą w Naruto , przegrywając w walce, o której tak naprawdę nie musimy wspominać . Jeśli jednak chcesz w pełni cieszyć się tą bitwą, zachęcamy do obejrzenia wersji z subbedą.

POWIĄZANE: Naruto: 5 powodów, dla których ból jest największym wrogiem Naruto (i 5 powodów, dla których jest to Obito)

Mówimy to, ponieważ ostatnie momenty tej walki są całkowicie zrujnowane przez tandetną linię Naruto, która bez wątpienia brzmiałaby bardziej poetycko w japońskiej wersji.

3'Uwierz w to!' — Naruto

Niemal niemożliwe jest wspomnienie dziwnych zmian między japońską a angielską wersją Naruto bez przywoływania absolutnej parodii, jaką jest na wpół upieczona wersja angielska przy odtwarzaniu jego hasła.

W japońskiej wersji Naruto ma zwyczaj mówienia „dattebayo” cały czas na końcu zdania, co tak naprawdę nie oznacza niczego konkretnego.

piwny arogancki drań

Zamiast ignorować to, wersja angielska uznała, że ​​dobrym pomysłem byłoby zmienić to hasło na „uwierz w to” i sprawić, by postać nieprzyjemnie mówiła to po prawie wszystkim, co mówi.

Wystarczy powiedzieć, że to irytujące hasło zostało porzucone w kilku odcinkach.

dwaPrawie wszystkie nazwy jutsu

Większość walk w angielskim dubie może mieć dodatkową zaletę polegającą na tym, że widzowie skupiają się tylko na akcji bez konieczności czytania napisów… ale to ma dość wysoką cenę.

Większość jutsu, które ninja używają w anime, wykorzystuje strukturę nazewnictwa, która wydaje się niesamowicie dziwna. Nazwy tych technik po prostu lepiej brzmią po japońsku w porównaniu do ich angielskiego odpowiednika, co sprawia, że ​​każda technika brzmi strasznie niefajnie.

1Brak przekleństw

Innym aspektem angielskiego tłumaczenia, który należy słusznie skrytykować, jest fakt, że serial jest skierowany głównie do dzieci. Prowadzi to do sytuacji, w której dialog musi zostać rozwodniony, aby zapobiec nieporozumieniom, a także zostać ocenzurowany, aby uniknąć kontrowersji.

Efektem końcowym jest to, że najbardziej intensywne sceny w anime są pozbawione jakichkolwiek mocno uderzających angielskich fraz, dzięki czemu całe doświadczenie wydaje się bagniste w porównaniu z japońskim odpowiednikiem.

DALEJ: Naruto: 10 momentów „Kishimoto zapomnianych”, które pozostawiły fanów wściekłych



Wybór Redakcji


10 najlepszych postaci pobocznych w Pamiętnikach Wampirów

telewizja


10 najlepszych postaci pobocznych w Pamiętnikach Wampirów

Pamiętniki wampirów miały bogatą obsadę, w tym wiele ulubionych postaci fanów, a niektórzy fani chcieliby, aby postacie poboczne, takie jak Emily Bennett, były bardziej eksplorowane.

Czytaj Więcej
Russian River Happy Hops Blonde Ale

Stawki


Russian River Happy Hops Blonde Ale

Russian River Happy Hops Blonde Ale a Blonde Ale / Golden Ale piwo Russian River Brewing Company, browar w Santa Rosa w Kalifornii

Czytaj Więcej