„Ludzie umierają, jeśli zostaną zabici”: najbardziej niesławni fani złych anime

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Tłumaczenie nie jest nauką ścisłą, ale często pomijaną formą sztuki, która wymaga kreatywności. Dosłowne tłumaczenia mogą usunąć emocjonalne konotacje słów, podczas gdy inne konstrukcje gramatyczne w jednym języku nie przekładają się bezpośrednio na inny język. W rezultacie tłumacze często muszą zmienić strukturę lub przeformułować rzeczy, aby skuteczniej przekazywać to, co zostało powiedziane w jednym języku na inny.



Do wykonania tego zadania potrzebny jest utalentowany profesjonalista. W świecie fanów anime (nielegalne tłumaczenia amatorskie, które były bardziej znaczące w czasach przed strumieniowaniem simulcast), ten profesjonalizm nie zawsze jest obecny. Niektórzy fani chcą dosłownego tłumaczenia, podczas gdy inni odchodzą nieco za daleko od źródła. Czasami osoba tłumacząca po prostu popełniła uczciwy błąd, ale opublikowała swoją pracę, zanim ona lub ktokolwiek z nią to zauważył.



Tłumaczenie zbyt dosłowne

Poważnym problemem związanym z nadmiernie dosłownym tłumaczeniem jest to, że gdy bezpośrednio tłumaczysz słowa z jednego języka na inny, to, co mogłoby być prostym stwierdzeniem, brzmi absurdalnie. Istnieje powód, dla którego strony korzystające z Tłumacza Google zamiast zatrudniać prawdziwych tłumaczy często brzmią jak zniekształcony, mylący bałagan. Jest to również powód, dla którego wielu fanów woli tłumaczenie ADV Ewangelia nad Netflix, ponieważ mniej dosłowne tłumaczenie ADV brzmiało wyraźniej w języku angielskim.

Podczas gdy społeczność fanów anime skupiała się na ludziach mówiących zarówno po angielsku, jak i po japońsku, którzy pilnie pracowali nad udostępnieniem anime fanom, niekoniecznie mieli pisarzy. Rezultatem były zbyt dosłowne tłumaczenia, które prowadziły do ​​zbędnych prac, pojęć zagubionych w tłumaczeniu i ogólnego absurdu.

Jeden z najlepszych przykładów zbędnego, absurdalnego tłumaczenia pochodzi z lat 2006 from Los/pobyt Noc. W jednym z niesławnych fansubów z 23. odcinka bohater Shirou deklaruje, że „Ludzie umierają, jeśli zostaną zabici”. Chociaż ta linia powstała w powieści wizualnej, Los/pobyt Noc bazuje, dosłowne tłumaczenie jest czystym absurdem i w rezultacie stało się memem na 4Chan. Lepszym, alternatywnym tłumaczeniem mogłoby być „Ludzie pozostają martwi, gdy są zabijani”, ponieważ w kontekście tego wersu Shirou rozmawia z Sabre o jego zdolności do regeneracji.



POWIĄZANE: Dragon Ball Z: Saga Android jest OGROMNIE niedoceniana

dwa x smak

Błędna wierność oryginałowi

Wielu fansubberów wykraczałoby poza zwykłe tłumaczenie dosłowne do tego stopnia, że ​​w ogóle nie tłumaczyłoby całych fragmentów japońskiego, w tym przypisów tłumaczących nieprzetłumaczony materiał na ekranie. Najczęściej nieprzetłumaczonymi słowami były zwroty grzecznościowe, takie jak -chan, -kun i -sama (co dziwne, -san, bardzo standardowy zwrot grzecznościowy, generalnie nie był traktowany w ten sposób). Te terminy naprawdę nie musiały tam być; istnieje powód, dla którego ludzie tłumaczą onii-chan jako „starszego brata” we współczesnym anime.

Jeśli fansubber odważy się przetłumaczyć onii-chan na starszego brata, niektórzy fani się zdenerwują. Wydaje się zdumiewające, że część społeczności chciała jak najmniej tłumaczeń w swoich treściach dodawanych przez fanów, zwłaszcza z perspektywy czasu. Wszystko to doprowadziło do nadmiaru notatek tłumacza, które zaśmiecały ekran, odciągając wzrok od akcji.



Jednak niektórzy ludzie woleli nieprzetłumaczony materiał od przetłumaczonego. Aż do dubbingu Viz z Czarodziejka z Księżyca , fani powszechnie nazywali Sailor Guardians Sailor Senshi, w przeciwieństwie do dosłownego tłumaczenia Sailor Soldiers lub tłumaczenia Sailor Scouts w DiC/Cloverway. Fetyszyzacja japońskich imion nad tłumaczeniami jest powodem, dla którego wciąż ludzie dzwonią Atak na Tytana ' Shingeki no Kyojin 'lub, jeszcze bardziej, dzwoniąc Moja Akademia Bohaterów ' Akademia Boku no heromi '

Najbardziej niesławny przykład niezręcznie zaimplementowanej notatki tłumacza pojawił się w fansub Notatnik śmierci odcinek 24. W tym odcinku Light Yagami udaje się zrealizować bardzo skomplikowany plan, który wymaga prania mózgu, manipulowania detektywami prowadzącymi śledztwo i przypinania jego zbrodni maniakalnemu kierownikowi bez umierania. Na koniec zabawia się trochę złośliwym śmiechem, oświadczając, że wszystko poszło „wszystko zgodnie z planem”.

Podczas gdy oficjalne komunikaty idą za oczywistym tłumaczeniem, jeden fansubber przetłumaczył linię jako „Wszystko według keikaku”, z dopiskiem na górze ekranu z napisem „Keikaku oznacza „plan”. Nasuwa się pytanie: dlaczego po prostu nie przetłumaczyć „keikaku” jako „plan”? Wydaje się to niepotrzebnie skomplikowane, dlatego ten fansub został natychmiast wyśmiany i przekształcony w popularny mem online.

POWIĄZANE: My Hero Academia vs Mob Psycho 100: Jaka jest najlepsza seria Shonen?

Rozbieżność od oryginału

Jednak bycie zbyt dosłownym w tłumaczeniu może powodować problemy, więc nie można być wystarczająco wiernym oryginałowi. Niektóre fansubbery nie wstydzą się odbiegać od oryginalnego tekstu, kiedy tylko jest to możliwe, czasami do ekstremalnych i absurdalnych dekretów.

Czasami była to niezamierzona awaria, w której fansubberowie byli ograniczani przez żądanie jak najszybszego udostępnienia ich treści, co prowadziło do wielu pośpiechu nad tłumaczeniami. Nierzadko zdarzały się błędy lub nieprzetłumaczone fragmenty w napisach dostępne w dniu premiery. Było to szczególnie powszechne w przypadku programów, w których postacie rozmawiały niezwykle szybko.

porter kokosowy maui

Innym razem celowo włączono dodatkowy materiał. Dodano kilka fansubskrypcji twórczo zaszczepiona wulgarność do anime skierowanego do ogółu odbiorców, aby wyglądało na ostrzejsze i bardziej dorosłe. Świetnym tego przykładem jest tłumaczenie Anime Labs Dragon Ball Z . Czasami dodatkowy materiał nie ma nic wspólnego z rzeczywistym anime, takim jak niesławna notatka „Miami Mike” w Smocza kula fansub, gdzie tłumacz mówi Miami Mike w napisach końcowych z Smocza kula , „Pamiętam, co mi zrobiłeś na DragonCon”.

Pod wieloma względami fansubs stanowili Dziki Zachód społeczności anime, ale podobnie jak Zachód, stało się mitologią i kręgosłupem tej kultury, którą nazywamy fandomem anime.

Czytaj dalej: Ciemność Akito czai się w tle odcinka na plaży Fruits Basket



Wybór Redakcji


Mroczni Rycerze ze Stali mogli subtelnie wprowadzić Hush

Komiksy


Mroczni Rycerze ze Stali mogli subtelnie wprowadzić Hush

Krótkie spojrzenie na tajne laboratorium Elizabeth Arkham mogło subtelnie ujawnić młodego Husha, wskazującego na bardziej niebezpieczne problemy na tej krętej drodze.

Czytaj Więcej
Funko Pop! Uwalnia nową falę figurek Dragon Ball Z

Wiadomości Z Anime


Funko Pop! Uwalnia nową falę figurek Dragon Ball Z

Nowa fala Dragon Ball Z Funko Pop! ogłoszono dane liczbowe — oto czym one są i gdzie można je znaleźć.

Czytaj Więcej