Dragon Ball: 10 rzeczy lepszych w angielskim dubie (i 10 lepszych w japońskim oryginale)

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

W CBR uważamy, że zarówno subsydia, jak i dubbingi Smocza kula franczyza ma swoje zalety, niektóre partie działają lepiej w oryginalnym japońskim wokalu, podczas gdy inne są lepsze w języku angielskim. Ale oczywiście tak właśnie myślimy, więc nie pozwól, aby poniższa lista pomieszała pióra. Smocza kula jest dla wszystkich, aby cieszyć się tak, jak chcą, ale zalecamy wypróbowanie różnych wersji, ponieważ możesz znaleźć coś, co pokochasz zarówno w przypadku napisów, jak i dubów.



Więc które epickie momenty w serii naszym zdaniem działały lepiej w dubbingu, a które lepiej działały w ich oryginalnym formacie? Zdecydowanie jest kilka głosów, które wolimy w angielskim dubie od japońskiej obsady i vice versa. Oryginalna japońska wersja całej serii miała również pewne zalety pod względem produkcji i wydania w porównaniu z wczesnymi dniami dystrybucji konsorcjalnej dubu. Pod koniec dnia obie wersje Smocza kula mają swoje wzloty i upadki, a preferencje fanów są różne na całym świecie. Tak więc, bez żadnych oficjalnych oświadczeń, oto kilka naszych ulubionych rzeczy na temat dubbingu Smocza kula franczyzy i kilka rzeczy, które naszym zdaniem oryginalna japońska wersja była lepsza.



dwadzieściaLEPIEJ DUBBING: GOKU STAJE SIĘ SUPER SAIYAN

Zaczynając, mamy jeden z najbardziej kultowych momentów serii, pierwszą transformację Super Saiyan Goku, która naszym zdaniem działała lepiej w dubbingu, w szczególności Kai dubbing Dragon Ball Z . Porównując wersję angielską z japońską, uznaliśmy, że dub jest bardziej atrakcyjny.

Powodem tego jest zarówno to, że Sean Schemmel naprawdę zagrał w tej scenie, jak i ponieważ oryginalna japońska wersja nie jest aż tak zła, jest bardziej bolesna, jakby Goku się dławił, co w przypadku transformacji opartej na gniewie , skłoniło nas do wybrania dubbingu zamiast sub.

19LEPSZE SUBSTANCJE: DRAGON BALL FIGHTERZ

To trochę niesprawiedliwe, przyznamy, ponieważ dubbing Dragon Ball FighterZ najwyraźniej nie działał tak, jak kopiowanie serii. W anime zespół dubów otrzymuje również wizualizacje, które pasują do ich głosów, podczas gdy z MyśliwiecZ , dubowi aktorzy otrzymali tylko przetłumaczony dialog, który został dodany później.



Tak niefortunne, jak to było dla angielskiej wersji version Dragon Ball FighterZ , nadal oznacza to, że oryginalny japoński dialog lepiej się synchronizuje. To powiedziawszy, niedopasowane głosy i ruchy ust nie przeszkadzają w tym, jak świetna jest gra w inny sposób, więc pod koniec dnia nie ma to większego znaczenia.

18LEPIEJ DUBBING: GŁOS KRÓLA KAI

Oprócz głosu Goku, Sean Schemmel zapewnia również angielski głos króla Kaia i uważamy, że jego gra o bawełnianych policzkach działa znacznie lepiej dla postaci niż jego oryginalny „głos staruszka”. Jednym z powodów, dla których działa to o wiele lepiej w naszych oczach (a może w naszych uszach?) jest to, że pasuje do antenek twarzy króla Kaia.

Głupi głos Schemmel odzwierciedla ogólną głupotę postaci, ponieważ jest bóstwem, które zachowuje się jak bóg, troszcząc się o rzeczy materialne i żartując, a wszystko to brzmi lepiej i śmieszniej w dubbingu.



17LEPSZE SUBSTANCJE: ZERO CENZURYOR

Dragon Ball Z miał dziwną historię w Ameryce, jednym z głównych czynników w tym była cenzura, której został poddany. Japońska wersja serialu w najmniejszym stopniu tego nie doświadczyła, częściowo dlatego, że nie była reklamowana jako seria dla dzieci, tylko jako anime.

Tak więc oryginalne japońskie wydanie Dragon Ball Z nie dokonano edycji ani zmian, co naszym zdaniem daje coś w porównaniu z wczesnymi wydaniami angielskiego dubu, które były kiepskie z śmieszną i głupią cenzurą, jak niesławny „Dom dla nieskończonych przegranych”, aby pasowały do ​​standardów sieci dla dzieci. Na szczęście w końcu otrzymaliśmy nieocenzurowane wydanie Z , ale szkoda była nadal wyrządzona.

16LEPIEJ DUBBING: ZAMASU CASTING

Nie jesteśmy pewni, czy za obsadzeniem japońskiego aktora podkładającego głos w Zamasu kryje się jakakolwiek historia odkupienia, ale wiemy na pewno, że za jego angielskim aktorem podkładającym głos, Jamesem Marstersem, kryje się jakaś historia. Fakt, że Marsters chciał odgrywać rolę w Dragon Ball Super odkupić swój udział w akcji na żywo Ewolucja Dragon Ball jest tak krzepiąca i cudowna, a także czymś, czym okręt podwodny nie może się pochwalić.

Oczywiście jest to dziwny powód, aby wybrać dubową wersję Zamasu zamiast japońskiej, ale naszym zdaniem Marsters jest również lepszym aktorem głosowym dla postaci, ponieważ wnosi do tej roli wieloletnie doświadczenie w graniu złoczyńców , grając Zamasu jako subtelny i zniuansowany.

piętnaścieLEPSZE SUBSTANCJE: DOWODY I PUNKTY DZIAŁKI

Ten wiąże się z brakiem cenzury oryginalnego japońskiego wydania, ponieważ niektóre z gagów są w Smocza kula i Dragon Ball Z musiały zostać przycięte pod kątem ich zawartości graficznej. Jednak często powodem, dla którego żarty nie działają dobrze w anime dub, są po prostu problemy z tłumaczeniem.

atak na tytana sezon 4 ile odcinków

Gra słów, która działa w jednym języku, nie zawsze przekłada się na inny, pomimo wysiłków ciężko pracujących autorów skryptów tłumaczeniowych. To samo dotyczy pewnych szczegółów fabuły, które niektóre wczesne dubbingi mogły zostać porzucone z powodu problemów z tłumaczeniem, problemu, którego oryginalna wersja oczywiście nie miałaby.

14LEPIEJ DUBBING: GŁOS VEGETA

W tym miejscu dochodzimy do niektórych śmielszych opinii, ale po raz kolejny nie są to deklaracje twarde. Naszym zdaniem, angielski aktor podkładający głos Vegety, Chris Sabat, jest lepszym aktorem podkładowym dla tej postaci.

Wszystkie rekwizyty Ryō Horikawy, a także Briana Drummonda, oryginalnego głosu „It's Over 9000”, ale Sabat naprawdę udoskonalił swoją interpretację postaci przez lata, znajdując odpowiednią głębię w swoim głosie, aby pasowała do twardej natury Vegety. z lekkim brytyjskim akcentem dodanym, aby stworzyć poczucie królewskości, pasujące do jego królewskich korzeni. Koniec końców, trudno nam wyobrazić sobie kogoś innego w tej roli, co pokazuje, jak kultowa jest interpretacja tej postaci przez Sabat.

13LEPIEJ SUBSTANCJI: TRANSFORMACJA GOHANA SS2

Wiele osób uwielbia Cell Saga i nie bez powodu, ponieważ zawiera jeden z najlepszych momentów postaci Gohana, kiedy przekracza swoje granice i przechodzi na Super Saiyan 2, scena, która naszym zdaniem działa lepiej w oryginalnej japońskiej wersji niż zdubbingować. Wszystko to zasługa dwóch aktorek głosowych, które zagrały Gohana, Stephanie Nadolny i Colleen Clinkenbeard, ale Masako Nozawa przybiła tę szczególną scenę.

Nozawa przyniosła jej A-game, gdy chodziło o krzyk, który wydał Gohan podczas swojej transformacji, który uderza tak mocno, że wstrząsnął nami do głębi, gdy czuliśmy zarówno złość, jak i ból Gohana, gdy pchnął Super Saiyan na zupełnie nowy poziom.

12LEPIEJ DUBBING: RÓŻNORODNOŚĆ RODZINY SYNA

Masako Nozawa jest bardzo utalentowaną osobą, zarówno dlatego, że jest w grze głosowej od dłuższego czasu, jak i dlatego, że konsekwentnie podkłada głos Goku i jego dwóm synom. Jednak pomimo tego, że Nozawa użycza głosu Gohanowi i Gotenowi, a nie tylko ich ojca, może to być trochę mylące, gdy próbuje odróżnić ich.

tancerz diabła założycieli

Może to być bardzo łatwo spowodowane słyszeniem głosów w innym języku, ale pod koniec dnia słyszenie różnorodności między Goku, Gohanem i Gotenem kończy się o wiele lepiej dla postaci, coś, co dub ma nad subem .

jedenaścieLEPIEJ SUBSTANCJI: GŁOS TOP

Top niedawno zadebiutował w Dragon Ball Super jest dubem iw porównaniu do jego japońskiego aktora podkładającego głos, musimy powiedzieć, że wolimy to drugie. Bez szacunku dla Raya Hurda, ale wiedząc, dokąd zmierza postać, musimy stanąć po stronie Kenjiego Nomura, który wnosi do postaci połączenie siły i dumy.

Oczywiście do tej pory nie widzieliśmy tak wielu Top, aby dokonać właściwego osądu, więc powiedzmy, że myśleliśmy, że wejście postaci uderzyło mocniej po japońsku.

10LEPIEJ DUBBING: GŁOS VIDELA

Videl była dość zaciekłą dziewczyną jako nastolatka, aw angielskim dubie miała do tego ostry głos: wokal Kara Edwards, która jest najbardziej znaną angielską aktorką głosową tej postaci. Uważamy, że jest również najlepszą osobą, która zagrała Videl, ponieważ wnosi do postaci idealną mieszankę wytrzymałości i energii.

Videl jest twarda, zwłaszcza w sagach o Wielkim Saiyamanie i Turnieju Światowym, a jej japońskie aktorki głosowe grają ją nieco zbyt delikatnie, podczas gdy Edwards ma za głosem Videl twardą i ognistą energię, pasującą do osobowości postaci.

9LEPSZE SUBSKRYPCJE: ZWOLNIENIE

Wspomnieliśmy wcześniej, że wydanie Dragon Ball Z dub 's był w najlepszym razie tandetny; wiele problemów uniemożliwiło jej stabilne wydanie, w tym kolejność odcinków oparta na syndykacji i brutalną zawartość. Dodatkowo serial wyemitowany w Ameryce przed oryginałem Smocza kula dostałem pełną wersję, prowadząc do jeszcze większego zamieszania.

Smocza kula i Dragon Ball Z W japońskich audycjach nie było tych problemów, co tydzień nadawane są bez przerwy. W rzeczywistości, Dragon Ball Z wyemitowany tydzień po ostatnim odcinku Smocza kula , doskonale przenosząc fanów do nowej serii, w której minie lata, zanim oryginalna seria pojawi się w USA.

8LEPIEJ DUBBING: ŚCIEŻKA DŹWIĘKOWA

To z pewnością będzie najgorętsze z naszych gorących ujęć, ale wysłuchaj nas. Podczas gdy zarówno oryginalna japońska ścieżka dźwiękowa, jak i początkowa ścieżka dźwiękowa dub mają swoje zalety, musimy powiedzieć, że ta druga jest znacznie bardziej dopasowana do treści Dragon Ball Z . Nie mówimy, że „Rock the Dragon” był idealną piosenką czy coś, ale metalowa ścieżka dźwiękowa Dragon Ball Z oryginalny dub był niesamowity.

Czy jest lepszy sposób na akompaniament nadludzkich walk o epickich proporcjach niż niesamowite gitarowe riffy i inspirowane metalem partytury? Szczerze mówiąc, chociaż cieszymy się, że oryginalna ścieżka dźwiękowa została przywrócona w późniejszych dubbingach, utwory Bruce'a Faulconera nadal będą miały specjalne miejsce w naszych sercach.

7LEPIEJ SUBSTANCJI: GŁOS ZENO

Japonia wie, że jest słodka, nie da się temu zaprzeczyć. To kraj, który wyprodukował niezliczone maskotki i urocze postacie z anime, więc ma się rozumieć, że obsadziliby również doskonałego aktora głosowego, który przedstawiałby podobnego do maskotki boga wszystkiego, Zenona. Naszym zdaniem japoński głos Zenona działa lepiej niż jego angielski VA.

Ponownie, nie mamy na myśli braku szacunku dla tego rodzaju twierdzeń, ale słuchanie małego, wysokiego głosu Satomi Kōrogi pochodzącego od wszechpotężnej istoty po prostu działa tak dobrze, że naprawdę sprawia, że ​​bóg brzmi jak małe dziecko, co jest tak urocze, jak przerażające.

6LEPIEJ DUBBING: GOKU WEJDZIE SS3

Podobnie jak w przypadku pierwszej transformacji Goku w Super Saiyanina, uważamy również, że angielski dub był lepszy, jeśli chodzi o pierwszą transformację postaci Super Saiyan 3. Po raz kolejny Sean Schemmel wniósł do tej transformacji wszystko, co miał, czego rezultatem była wersja, która była lepsza niż oryginalna japońska ścieżka głosowa.

Transformacja Goku w SS3 brzmi boleśnie, jakby walczył o utrzymanie więzi z rzeczywistością, gdy popycha swoją moc do szalonych poziomów, a wszystko to można wyczuć poprzez umiejętne krzyki Schemmela. Dodatkowo Schemmel pogłębia swój głos, gdy przemawia jako SS3 Goku, co dodaje kolejną warstwę świetnego aktorstwa do jego portretu postaci.

5LEPSZE SUBSTANCJE: POŚWIĘCENIE PICCOLO

Poświęcenie Piccolo w obronie Gohana było pięknym momentem w serialu; pokazało, że Piccolo miał serce, a postać troszczyła się o chłopca, który traktował go tak, jakby nie był potworem, za jakiego się uważał. Moment był potężny, a może nawet mocniejszy w oryginalnej japońskiej wersji Dragon Ball Z .

Wszystkie rekwizyty występu Chrisa Sabata jako Piccolo, ale coś w oryginalnej japońskiej wersji poświęcenia Piccolo po prostu uderza mocniej. Może krzyki uderzają bardziej emocjonalnie w głos Toshio Furukawy, może to coś zupełnie innego, ale wiemy, że bardziej podoba nam się oryginalna wersja tej sceny.

godło ognia trzy domy szkarłatny kwiat

4LEPIEJ DUBBILOWANY: PAN GŁOS SZATANA

Pan Satan jest pod wieloma względami karykaturą amerykańskich pro wrestlerów; jest głośny, zuchwały i uwielbia światło reflektorów. Heck, ma nawet wąsy Hulka Hogana i pas mistrzowski! Nawet jeśli to nie była inspiracja postaci, opis pasuje, dlatego kochamy dubowego aktora tej postaci bardziej niż jego japońskiego aktora podkładającego głos.

Powodem tego jest to, że Christopher Rager naprawdę podkreśla aspekty postaci pro wrestlera. Rager (którego nazwisko jest absurdalnie pasujące do postaci) w zasadzie gra Pana Szatana jako mistrza sztuk walki w wersji Hulka Hogana i/lub Macho Mana Randy'ego Savage'a. postać.

3LEPIEJ SUBSTANCJI: MŁODY GŁOS GOHAN KAI

Colleen Clinkenbeard wykonuje świetną robotę, wypowiadając młodego Gohana w Kai dubbing Dragon Ball Z, ale dla wielu fanów nie da się pokonać młodego Gohana, z którym dorastali, Stephanie Nadolny. Z całym szacunkiem dla Clinkenbeard, japońskiej wersji Dragon ball z kai zdobywa punkty w naszej księdze za trzymanie się swojego oryginalnego głosu.

Masako Nozawa kontynuowała podkładanie głosu Gohanowi w powtórzonej wersji serialu, w której dub zastąpił długoletniego aktora. Jesteśmy pewni, że dub miał swoje powody, ale musimy szanować zaangażowanie Nozawy w grę Goku i jego synów przez tak długi czas.

dwaLEPIEJ DUBBING: GŁOS DOROSŁEGO GOKU

Głos Masako Nozawy jest świetny dla młodego Goku, młodego Gohana i Gotena, ale jeśli chodzi o głos dorosłych ulubionego przez wszystkich Saiyan, musimy stanąć po stronie Schemmela. Część tej opinii ma związek z faktem, że głos Goku faktycznie zmienia się od dzieciństwa do dorosłości, co sprawia, że ​​postać faktycznie czuje się starsza.

Innym argumentem jest to, że Sean Schemmel, chociaż zapewnia starszy brzmiący głos dla dorosłej wersji postaci, nadal potrafi wywoływać dziecięce zachwyty u postaci, która w tym momencie była po czterdziestce. Jeśli chodzi o głos dorosłego Goku, nasz wybór dotyczy dubbingu zamiast subwoofera.

1LEPSZE SUBSTANCJE: SPÓJNA ​​OBSADA

Oprócz braku problemów z nadawaniem lub cenzurą, oryginalne japońskie wersje Smocza kula , Dragon Ball Z i Dragon Ball Super zarobić trochę za utrzymanie bardziej spójnej obsady w stosunku do dubbingu serii. Subskrybenci mieli sprawiedliwy udział w zamianach i zmianach w obsadzie, ale nie tak bardzo, jak w przypadku dubów.

Oprócz zmiany studia dubbingowego po początkowej anglojęzycznej kolejności odcinków i zastąpieniu wielu postaci, na przestrzeni lat nastąpiło również kilka zmian obsady zarówno w Kai dubbing serialu i nowe filmy, a także Wspaniały , z których wszystkie składają się na więcej zmian obsady niż oryginalna wersja japońska.



Wybór Redakcji


DC skupiło się na opowieściach z Elseworlds w 2022 roku – i było świetnie

Komiksy


DC skupiło się na opowieściach z Elseworlds w 2022 roku – i było świetnie

Rok 2022 był po cichu sztandarowym rokiem dla opowieści DC Comics w stylu Elseworld – trend, który podkreśla, jak różnorodna może być koncepcja wieloświata.

Czytaj Więcej
Hollywood Awards Atak Tytanów dla najlepszego serialu animowanego transmitowanego strumieniowo

Inny


Hollywood Awards Atak Tytanów dla najlepszego serialu animowanego transmitowanego strumieniowo

Popularne anime Attack on Titan, które było emitowane przez ponad 10 lat i doczekało się wielu powiązań i spin-offów, zdobyło obecnie główną nagrodę Hollywood.

Czytaj Więcej