Dragon Ball Super: 10 różnic między wersją japońską i amerykańską

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

W ciągu Dragon Ball Super, jak w przypadku większości anime, istnieją różnice między oryginalnymi japońskimi i angielskimi dubami. Niektóre są subtelne, a jednak niektóre są tak oczywiste i niepotrzebne, że są absurdalne dla fanów serii.



Od zmiany imion postaci po wybór zmiany całego tonu odpowiedniej sceny, czasami bez powodu, istnieje spora lista różnic między japońską i angielską wersją najnowszego Smocza kula franczyzy często, aby pomóc w zlokalizowaniu swoich odbiorców.



10Humor nie zawsze tłumaczy się właściwie

W języku japońskim i angielskim istnieją oczywiste różnice w humorze, podobnie jak różnice w kulturze. W Dragon Ball Super , niektóre gagi typu slap-stick wciąż tłumaczą się niezależnie od języka, ale wszelkie dosłowne żarty przebijają się przez głowy angielskich widzów, więc często są przepisywane w celu zlokalizowania i często tracą blask.

lagunitas 12 z Never

Jednak angielscy pisarze zrobili wszystko, co w ich mocy, i włożyli dużo dodatkowej pracy w scenariusz, aby dowcipy miały sens, ale nie łaskotały tak bardzo, jakby miały być oglądane w ich oryginalnym formacie.

9Nagrania ścieżki dźwiękowej nie zawsze działają

W anime nie ma potrzeby, aby ich oryginalne japońskie intro, outro i ogólna ścieżka dźwiękowa były tłumaczone słowo w słowo na angielski. Przez większość czasu teksty nie mają większego sensu i po prostu źle brzmią, co rujnuje wrażenia. Dodanie napisów byłoby równie dobre dla większości fanów, aby można było docenić początkowe wrażenie sceny lub motywy otwierające i kończące.



W przypadku Wspaniały , pierwsza piosenka wprowadzająca ' Super dynamiczny ', zwłaszcza wersja Toonami, nie jest tak wciągająca, jak chcieliby tego fani. Bardziej godna uwagi jest piosenka w tle ' Ostateczna bitwa ', który grał podczas finałowej walki o zakończenie turnieju Universe pomiędzy Goku i Jirenem. Skończyło się na tym, że brzmiało to dość szorstko i zamiast pomagać w przyspieszeniu walki i posuwaniu jej dalej, staje się rozpraszaniem.

8Poprawiona jakość animacji w wersjach amerykańskich

Ci w Japonii, którzy mieli szczęście zobaczyć serial w oryginalnym formacie, mają szczęście, że widzieli go jako pierwsi, jednak w japońskiej telewizji wyraźnie brakowało animacji i rozdzielczości.

ZWIĄZANE Z: Dragon Ball Super: 10 najsilniejszych postaci w turnieju mocy, ranking



W przypadku angielskiego dubu, mimo że widzowie musieli trochę poczekać, była wersja Blu-ray, która znacznie poprawiła jakość niż w japońskiej telewizji. Nie było nic, jeśli chodzi o jakość, ale niektórzy widzowie woleliby oglądać odcinki w dniu, w którym były emitowane lub transmitowane strumieniowo, a potem czekać na ulepszoną wersję w angielskich dubbingowanych płytach DVD.

7Interakcje postaci zmieniają znaczenie między dwiema wersjami

W japońskim dubie Vegeta i Cabba, młody Saiyanin z innego Wszechświata, nawiązują relację mentor-uczeń. Jednak dialog jednego ważnego spotkania, które mieli w Universe Tournament, został stonowany w angielskim dubie. Podczas ich walki, po japońsku, Vegeta ma monolog opisujący, czego oczekuje od Kaby i jak powinien zyskać więcej siły.

Ale po angielsku rozmawia bezpośrednio z Cabbą. Również mały dodatek do scenariusza ostatnich słów rady Vegety dla Kaby, które nie całkiem pasowały w pierwszej kolejności. Istnieją inne przypadki, w których Vegeta wydaje się być nieco poza charakterem, zwłaszcza gdy, szukając Beerusa, nazywa swoją żonę Bulmę potocznie „dzieckiem”.

6Przekleństwa i insynuacje zostały dodane dla amerykańskich dorosłych odbiorców

Ponieważ w Japonii Wspaniały wyemitowany w telewizji o 9 rano w czasie największej oglądalności programów dla dzieci, nie było żadnych przekleństw ani nie zawierał żadnych pewnych ryzykownych scenariuszy. Jednak w Ameryce Wspaniały wyemitowany w Adult Swim, wieczornym bloku programowym anime przeznaczonym dla starszych odbiorców.

rodzaje smoków d&d

Spowodowało to dodanie przekleństw do scenariusza, a także pewnych insynuacji, aby dopasować się do odbiorców. Smocza kula Oczywiście niektóre z tych rzeczy zawsze były pierwotnie włączone, ale wydaje się, że w angielskim dubbingu dodano więcej w pewnych okolicznościach.

5Wyjaśnienie i wykonanie superataków różnią się między wersjami

W angielskim dubie zawsze wydawało się, że utrzymuje się pewien poziom mistycyzmu w kwestii tego, czym tak naprawdę jest Super Saiyan Blue. Zarówno w języku japońskim, jak i angielskim istnieją różnice w jego wyjaśnieniu. Pomijana jest również skrajność sposobu wykonania ruchu, jak w przypadku Kaio-kena, ruchu, który w japońskiej wersji naraża użytkownika na ekstremalny ból, obciążając ciało, doprowadzając je do granic możliwości. aktor podkładający głos używa mrożącego krew w żyłach krzyku, czyniąc go wiarygodnym, w przeciwieństwie do angielskiego, gdzie jest bardzo stonowany.

ZWIĄZANE Z: Dragon Ball Super: 10 powodów, dla których Broly jest silniejszy niż Goku

Również absolutny ruch Goku wprowadzony pod koniec serii, określany po prostu jako „ Ultra instynkt ' po japońsku, z jakiegoś powodu został nazwany 'Autonomous Ultra Instinct' po angielsku. Dla tych, którzy oglądają oryginalny dub, a potem angielski, wydaje się to nieco dziwne.

4Sposób, w jaki czytane są wiersze, często zmienia ton sceny

W angielskim dubie studio robi wszystko, aby obsadzić aktorów głosowych, którzy pasują do postaci, a czasem brzmią podobnie do oryginalnego japońskiego aktora głosowego, jak na przykład w przypadku Friezy. Sean Schemmel i Chris Sabat wykonują świetną robotę, wypowiadając Goku i Vegetę w dubbingu Funimation, jednak są chwile, w których amerykańscy aktorzy głosowi używają innego tonu niż oryginalni aktorzy.

Może to spowodować, że postać stanie się bardziej powściągliwa niż pierwotnie zamierzano i może zmienić ton sceny i interakcje z nią.

3Wersja amerykańska zawiera niepotrzebne biblioteki skryptowe

W niektórych częściach serii pojawiają się niepotrzebne skrypty reklamowe, które zdaniem niektórych fanów mogą czasami zepsuć nastrój. Przykładem tego jest sytuacja w kluczowym momencie w historii serii, w której Goku i Frieza łączą siły, by walczyć z Jirenem. Tam, gdzie mają być używane „grunts” lub inne niezbyt banalne słowa, scenarzyści dodają takie zwroty, jak „alley oop!” i tak do kwestii Goku, gdy dodaje Friezie doładowania.

Niektórzy fani uważają, że te efekty dźwiękowe i ad-libs złagodziły epickość sceny i sprawiły, że różniła się ona od oryginalnego tonu, o który dążyli animatorzy.

dwaInkantacja przywołująca Shenron jest głupsza w wersji amerykańskiej US

We wszystkich Smocza kula dubbingi, jak z Wspaniały , zdarzały się głupie zaklęcia, kiedy wzywano Shenrona, by wyszedł, gdy wszystkie Smocze Kule są na miejscu. W Super, nawet w japońskiej wersji, inkantacja jest głupia, ale potem, w języku angielskim, postanawiają ją jeszcze wygłupiać, dodając „groszek i marchewkę” do oryginalnego „ładnego groszku”.

Wciąż pozostaje tajemnicą, dlaczego istnieje tak dziecinne zaklęcie, by wezwać tak imponującego spełniacza życzeń, jak Super Shenron, ale potem znowu, Smocza kula jest także komedia.

1Zmiany nazw

Każde imię w Smocza kula Wszechświat ma znaczenie, a z ich japońską wymową niektóre są bardziej oczywiste niż inne. Kiedy są dubbingowane w języku angielskim, nazwy są zmieniane fonetycznie, aby miały sens dla uszu publiczności. Może to powodować problemy, ponieważ znaczenie niektórych nazw może zostać utracone w tłumaczeniu.

który mobilny garnitur gundam powinienem obejrzeć jako pierwszy?

Przykładem jest to, że jest to jeden z najsilniejszych we Wszechświecie 11, który po japońsku nazywa się „Toppo”, podobnie jak popularna przekąska z ciasteczkami. Jednak w amerykańskiej wersji programu jego imię zostało zmienione na po prostu „Top”. A związek między nazwą a przekąską niestety został utracony.

DALEJ: Dragon Ball: 10 rzeczy, które zostały zmienione dla amerykańskiej publiczności



Wybór Redakcji


10 zabawnych tropów w komiksach

Komiksy


10 zabawnych tropów w komiksach

Komiksy są integralnymi przykładami artystycznej ekspresji sięgającej epoki dominacji gazet, z tymi samymi humorystycznymi tropami, których używa się dzisiaj.

Czytaj Więcej
Teoria SpongeBoba Kanciastoportego: jaki grzech reprezentuje każda postać – i dlaczego

Telewizja


Teoria SpongeBoba Kanciastoportego: jaki grzech reprezentuje każda postać – i dlaczego

Popularna teoria fanów sugeruje, że przyjazne dzieciom postacie SpongeBoba Kanciastoporty są bardziej grzeszne, niż można by się spodziewać.

Czytaj Więcej