Był taki moment w historii anime, kiedy angielskie dubbingi były zupełnie nie do oglądania. Wszystko, od tłumaczeń po aktorstwo głosowe, było niewiarygodnie słabe; większość fanów wolała oglądać anime w oryginalnym języku.
Wraz ze wzrostem popularności anime, angielski dubbing stał się o wiele lepszy. Jednak to nie czyni go idealnym. Fani pamiętają anime z początku XXI wieku, które dokonywało najgorszych zmian, jeśli chodzi o aktorstwo głosowe i fabułę, ale nawet współczesne anime może podejmować złe decyzje, jeśli chodzi o wprowadzanie anime do ludzi spoza Japonii.
PRZEWIŃ, ABY KONTYNUOWAĆ TREŚĆ10 4Kids nie udało się stworzyć One Piece przyjaznego dzieciom (One Piece)

Studio 4Kids słynie ze zmian, które wprowadziło Jeden kawałek kiedy posiadał prawa. Prawie cała przemoc została usunięta, aby serial był przyjazny dzieciom, co zaowocowało kilkoma naprawdę zabawnymi momentami, takimi jak złoczyńcy dzierżący pistolety wodne zamiast prawdziwych pistoletów .
Głos działający dla 4Kids nie był tak zły, jak mógłby być, ale montaż jest tym, co naprawdę zrujnowało ten dub. Na szczęście pojawił się Funimation i przeredagował dubbing, aby anglojęzyczni fani mogli cieszyć się tą serią tak, jak powinna.
9 Fani przegapili aktorstwo głosowe Davida Lodge'a (Bleach)

Fani anime uwielbiają Wybielacz dub ze względu na to, jak doskonale jest obsadzony. Johnny Yong Bosch jest idealnym Ichigo , ale reszta obsady wykonuje niesamowitą robotę, ożywiając postacie. W większości programów można uniknąć jednej lub dwóch zmian aktorów, ale ze względu na rozpoznawalność aktorów głosowych Wybielacz są, fani natychmiast zauważyli zmianę VA Kenpachiego i nienawidzili tego.
Patrick Seitz jest znakomitym aktorem głosowym, ale było coś w sposobie, w jaki David Lodge wyrażał Kenpachiego, co czyniło go bardziej realnym. Fakt, że Lodge nie został przywrócony, by głosić Kenpachiego podczas Tysiącletniej Wojny Krwi, był ogromnym błędem.
8 Dattebayo to nie to samo, co uwierz w to (Naruto)

Fani zaznajomieni z podrzędną wersją Naruto wiedz, że ma slogan, który następuje po większości jego dialogów. Od ' Uwierz w to „ nie jest prawdziwym japońskim słowem, angielscy aktorzy głosowi mieli trudności z wymyśleniem frazy, która pasowałaby do klap ust, a jednocześnie pasowałaby do postaci.
samuel smith owsianka stout abv
Fraza ' Uwierz w to „pasuje Naruto do koszulki, ale jest bardzo irytujące, zwłaszcza ze względu na to, jak często Naruto mówi to w angielskim dubbingu. To ma sens, że to zdanie było powoli wycofywane, biorąc pod uwagę, że to był okropny pomysł, aby powiedział to w pierwsze miejsce.
7 Kulki ryżowe to nie pączki z galaretką (Pokémon)

W latach 90. i na początku XXI wieku większość wytwórni uważała, że anglojęzyczni fani nie zrozumieją japońskich norm społecznych, więc usunięto wiele odniesień do japońskiej kultury. Często skutkowało to drobnymi zmianami nazw i zabawnymi memami, takimi jak Brock odnoszący się do kulek ryżowych jako pączków z galaretką Pokémony .
Jednak prawdziwym problemem związanym z amerykanizacją anime jest usunięcie kontekstu kulturowego z serii. Postacie nie muszą być dokładnie takie, jak anglojęzyczni fani, aby można było z nimi powiązać. Pomysł Brock nazywa kulki ryżowe pączkami z galaretką to zabawne, gdy się nad tym zastanowić, ale jest to również przykład kulturowego wymazania, które nie powinno się zdarzyć.
6 Nikt nie lubi angielskiej wersji OP Rurouniego Kenshina (Rurouni Kenshin)

Wiele anime z początku XXI wieku zastąpiło oryginalne japońskie openingi angielskimi, kiedy anime było dubbingowane. Spowodowało to wiele kultowe OP, takie jak Pokémony I Czarodziejka z Księżyca piosenki tematyczne; jednak niektóre angielskie motywy zakończyły się całkowitą porażką.
Pełen akcji i często mroczny serial Rurouni Kenshin powinien mieć motyw pasujący do historii, ale z jakiegoś powodu tematem otwierającym jest popowa piosenka o gumie balonowej. Działa w oryginalnym języku, ale wersja angielska jest niesamowicie banalna. Nic dziwnego, że większość fanów zapomina, że angielska wersja w ogóle istnieje.
5 Deku to coś więcej niż słodkie przezwisko (My Hero Academia)

Imię bohatera Midoriyi, „Deku”, to coś więcej niż tylko pseudonim; jego znaczenie gubi się w angielskim dubbingu Moja Akademia Bohaterów . Bakugo początkowo nazywa Midoriya Deku, ponieważ ma w swoim imieniu postać, którą można wymówić jako Deku.
Słowo „Deku” oznacza po japońsku „bezużyteczny”, ale jest również podobne do słowa „Dekiru”, które oznacza „możesz to zrobić”. Uraraka zwraca na to uwagę, co zmienia znaczenie imienia Midoriya. W dubbingu brakuje tego kontekstu, ponieważ Uraraka mówi tylko, że pseudonim jest uroczy. W porównaniu do innych dubów nie jest to najgorsza zmiana, ale szkoda, że wielu fanów nie rozumie, jak ważny jest pseudonim Midoriyi.
4 Ten dub nigdy nie powinien był powstać (Guin Saga)

Saga Guina jest niezwykle popularną serią w Japonii, ale nie dotyczy to reszty świata. Ma to głównie związek z tym, jak źle odebrano dub. Większość fanów kojarzy początek 2000 roku ze słabym dubbingiem, ale ten program z połowy 2000 roku jest niesławny ze względu na to, jak bardzo jest zły.
Przez większość czasu VA brzmią, jakby ledwo się starali, a niektórzy fani zastanawiają się nawet, czy dubbing nie został celowo źle wykonany. To zastanawiające, dlaczego Sentai Studio w ogóle zadało sobie trud dubbingowania tej serii, skoro zamierzało wyprodukować coś tak przeciętnego.
3 Queerowe postacie Sailor Moon Sensored (Sailor Moon)

Oryginalny Czarodziejka z Księżyca jest ciepło wspominany przez fanów anime, ale to nie znaczy, że ten serial zawsze dokonywał najlepszych wyborów dla postaci. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku Sailor Uranus i Sailor Neptune, których romantyczny związek został całkowicie ocenzurowany.
Danie queerowych młodzieżowych postaci, na których można by się wzorować, byłoby świetnym pomysłem, ale niestety niektórzy uważali — i nadal uważają — że homoseksualne postacie nie powinny pojawiać się w telewizji dla dzieci. Może bardziej nowoczesne programy byłyby skłonne prezentować postacie ze społeczności LGBTQ +, gdyby Czarodziejka z Księżyca prowadził szarżę .
2 Wszyscy idą do Krainy Cieni (Yu-Gi-Oh!)

Większość fanów anime jest tego zupełnie nieświadoma Yu-Gi-Oh! nie jest serią dla dzieci, a to głównie ze względu na sposób, w jaki 4Kids zdecydowało się go dubbingować. Wszelkie odniesienia do śmierci zostały usunięte i zastąpione Krainą Cieni, czyli wymiarem, do którego wysyłano ludzi po przegranym pojedynku.
W rzeczywistości te postacie zostały zabite przez złoczyńców , czyli dość ciemno. Yu-Gi-Oh! jest dość zabawny jako serial dla dzieci, ale byłoby dziesięć razy lepiej, gdyby pojedynki rzeczywiście miały konsekwencje.
1 Cardcaptor Sakura próbowała przemawiać do chłopców (Cardcaptor Sakura)

Angielski dubbing pt Porywacz kart Sakura nie tylko cenzurował wszelkie odniesienia do queerowych związków — całkowicie usunął cały romans. Aby spodobać się męskiej publiczności, usunięto romans, aby serial bardziej przypominał shonen.
Romanse między postaciami są ważne dla rozwoju postaci, więc wiele z nich zostaje utraconych po ich usunięciu. Od Porywacz kart Sakura pierwotnie był przeznaczony dla dziewcząt , nie ma sensu próbować tego zmieniać. Akcja nie jest tym, co sprawia, że anime jest dobre; to relacje międzyludzkie, dlatego fani wolą kiedy Porywacz kart Sakura jest nienaruszony.