10 żartów z anime Sailor Moon z lat 90., które nie dotarły do ​​​​angielskiego dubu

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Naoko Takeuchi Czarodziejka z Księżyca jest ukochana franczyza, która przetrwała próbę czasu . Dla wielu zachodnich fanów anime i mangi była to pierwsza wyprawa w świat japońskiej animacji… nawet jeśli o tym nie wiedzieli. Dub Sailor Moon z lat 90., wyprodukowany przez międzynarodową firmę produkcyjną DiC, słynie z wycinania materiału źródłowego.



Dialog został całkowicie przepisany, wycięto kilka scen (a nawet pełnych odcinków!), ścieżkę dźwiękową zastąpiono zwykłą muzyką, a wszelkie japońskie odniesienia kulturowe zostały wymazane. Na szczęście DiC wstrzymał produkcję po Czarodziejka z Księżyca . Ale Cloverway Czarodziejka z Księżyca dub nie był dużo lepszy. Chociaż Cloverway starał się trzymać bliżej materiału źródłowego, wciąż przemilczali, a nawet wręcz usuwali niektóre z oryginalnych gagów w japońskiej wersji.



10„Odango” zmieniono na „Meatball”

W dubbingu DiC Darien Shields dokucza Serena o jej charakterystycznej fryzurze, nazywając ją „głową klopsika”. Dla zachodniej publiczności jest to zabawne, choć trochę dziwne. Ze wszystkich rzeczy, do których można porównać kultowe bliźniacze bułeczki, dlaczego klopsiki? W oryginalnym języku japońskim Mamoru Chiba określa fryzurę Usagi jako „odango”. „Odango” to pospolity japoński cukierek z kulek mochi nadzianych na patyk. Chociaż klopsiki są również jedzeniem, „klopsik” niesie ze sobą inne konotacje niż tradycyjne japońskie słodycze.

9Dziadek Rei jest głupkowatym zboczeńcem

Czarodziejka z Księżyca to stare anime, a wraz z nim pojawiają się przestarzałe tropy. Zboczony trop starego człowieka nie popadł całkowicie w zapomnienie, ale z pewnością był kiedyś bardziej popularny. DiC zdecydował się odciąć wszelkie odniesienia do perwersji dziadka Rei, potencjalnie, aby uniknąć sprzeciwu ze strony rodziców. W oryginalnej japońskiej wersji raczej lubi ścigać licealistki i ogólnie jest głupkowaty. Przez Czarodziejka z Księżyca , stał się tak uciążliwy dla miejscowych licealistów, że całkowicie przestały odwiedzać jego świątynię.

8Usagi upija się humorystycznie w dwóch odcinkach

W oryginalnych wersjach „Usagi's Dance, in Time to a Waltz” i „Romance Under the Moon! Pierwszy pocałunek Usagi”, Usagi przez pomyłkę pije alkohol, kiedy zamierzała wypić poncz lub sok. Kolejne sceny przedstawiają wyraźnie nietrzeźwą nieletnią dziewczynę, która jest całkowicie nieświadoma, że ​​jest pod wpływem.



POWIĄZANE: 10 razy maska ​​Tuxedo była faktycznie przydatna w Sailor Moon

Cloverway chciał uniknąć jakichkolwiek kontrowersji związanych z tymi scenami, więc ich angielski dub of Czarodziejka z Księżyca całkowicie uniknęła wzmianki o alkoholu. W „Usagi's Dance” Serena ma mdłości po spożyciu zbyt dużej ilości słodkich napojów. A w „Romance Under the Moon!” Cloverway przekształca pierwszy nietrzeźwy pocałunek Sereny w zwykłą fantazję.

7Usagi Hilariously zamawia sodę kremową w barze alkoholowym

„Chroń melodię miłości! Usagi is a Cupid” to odcinek, który został w całości wycięty z dubbingu DiC z lat 90. Nie otrzymał dubbingu, dopóki Viz nie kupił serialu w 2014 roku. W tym odcinku Usagi pomaga muzykowi jazzowemu Yusuke Amade dowiedzieć się, jak wyznać kobiecie, którą kocha. Część odcinka zawiera Usagi używającą Przebieranki, aby zmienić swój wygląd na dorosłą, aby mogła zakraść się do baru, gdzie zszokowana barmanka przyjmuje jej zamówienie na bezalkoholową sodę.



6Makoto mówi, że powinna zagrać w Królewnę Śnieżkę, ponieważ ma największą klatkę piersiową

W odcinku 56 oryginalnego japońskiego serialu uniwersytet Mamoru wystawia grę dla Królewna Śnieżka , co skłania Sailor Senshi do kłótni o to, kto zagra główną damę. Każda Senshi ma swój własny powód, dlaczego powinna otrzymać tę rolę, ale Makoto jest chyba najbardziej zabawny. Makoto sugeruje, że dziewczyna z największą klatką piersiową powinna być Śnieżką, umieszczając siebie na szczycie listy . Dub DiC zastępuje tę linię, ponieważ angielska odpowiednika Makoto, Lita, mówi, że ma największy „talent”. Choć nadal sugerowane, „talent” z pewnością nie jest tak bezpośredni, jak materiał źródłowy.

5Umino Flips Spódnica Haruny

Drugi odcinek oryginalnej serii to kolejny, który został całkowicie wycięty, dopóki Viz nie nazwał go w 2014 roku, prawdopodobnie dlatego, że wybryki Gurio Umino (lub Melvina w poprzednich dubbingach) były zbyt hałaśliwe dla młodych zachodnich odbiorców. Umino udaje się do wróżki po pomoc w zdobyciu serca Usagi, ale jest nieświadomie atakowana przez Youma prowadzącego namiot wróżbiarski.

W rezultacie Umino przez większość tego odcinka zachowuje się nietypowo, m.in. zastraszając swoją wychowawcę, Harunę. W jednym z takich momentów bezczelnie podrzuca jej spódnicę, odsłaniając bieliznę. To kolejny stary motyw komedii anime, który nie postarzał się dobrze.

4Umino używa gry wideo, aby pokazać, że poślubi Usagi

Ten gag pochodzi z odcinka drugiego, który został wycięty z dubbingu DiC i nie otrzymał dubbingu, dopóki Viz nie odebrał serii. To rodzaj żartu, który cementuje Umino w jego nerdowski archetyp (na wypadek, gdyby kieliszki do butelek nie wystarczyły).

ZWIĄZANE Z: Sailor Moon: Wiek, wzrost i urodziny każdej marynarzy Senshi Sai

Zamiast rozmawiać z ludzkim wróżbitą, aby sprawdzić swoją przyszłość z Usagi, wymyśla podręczną grę wideo, która już przewidziała, że ​​on i Usagi będą szczęśliwą parą.

3Umino twierdzi, że został ugryziony przez aligatora

Ta scena pochodzi z odcinka 5, który również został wycięty z dubu DiC i pozostał tylko w Japonii, dopóki Viz nie wydał odcinka z dubbingiem w 2014 roku. Głównym problemem tego odcinka jest ustalenie, jak sprawić, by młodszy brat Usagi zaakceptował Księżyc . Podczas rozmowy z kolegami o strachu brata przed kotami, Umino komentuje, że jej brat ma szczęście, że został ugryziony tylko przez kota, ponieważ sam Umino został ugryziony przez aligatora. Usagi i Naru w końcu dowiadują się, że Umino mówił o torebce ze skóry aligatora, a nie o prawdziwym aligatorze.

dwaNeo-Queen Serenity nie używa Kanji

W japońskim systemie pisma istnieją trzy rodzaje pisma: hiragana, katakana i kanji. Podczas gdy hiragana i katakana są jedynie fonetyczne, kanji to logografy reprezentujące całe słowa lub pojęcia. Aby skutecznie czytać po japońsku, najlepiej używać w swoim skrypcie kanji, a japońskie dzieci powinny znać ich około 1000 do 13 roku życia.

To dość zabawne, że Neo-Queen Serenity nie użyła żadnego kanji w swojej odręcznej notatce w odcinku 104. Ten żart ma sens tylko w języku japońskim, chociaż zarówno Cloverway, jak i Viz dubbingowali słabe próby transliteracji humoru.

1Ich japońskie imiona to kalambury

To kolejny żart, który wymaga nieco wyjaśnienia. Nazwiska głównej obsady są w większości zachowane w dubbingu DiC, a tylko nazwisko Amy zostało zmienione z „Mizuno” na „Anderson”. Reszta zostaje jako „Tsukino” (dla Sereny), „Hino” (dla Raye), „Kino” (dla Lity) i „Aino” (dla Miny). Wszystkie ich imiona kończą się „nie”, co brzmi jak cząsteczka języka japońskiego oznaczająca posiadanie. Pierwsze fragmenty ich nazwisk to japońskie słowa oznaczające „księżyc” („tsuki”), „ogień” („hi”), „drewno” („ki”) i „miłość” („ai”). W związku z tym ich imiona są odniesieniami do ich odpowiedniej planetarnej fabuła . Na przykład „Tsukino Usagi” można luźno przetłumaczyć jako „królik księżyca”. Niestety, bez kontekstu języka japońskiego, znaczenie kalamburów ginie.

KOLEJNY: 3 rzeczy o oryginalnym anime, które Sailor Moon Crystal Ruined (i 6 zostało naprawionych)



Wybór Redakcji


Ian McShane dołącza do szóstego sezonu „Gry o tron”

Telewizja


Ian McShane dołącza do szóstego sezonu „Gry o tron”

Weteran HBO, Ian McShane, powraca do sieci w małej, ale ważnej roli w „Grze o tron”.

Czytaj Więcej
10 najlepszych filmów bożonarodzeniowych z największymi wynikami kasowymi

Listy


10 najlepszych filmów bożonarodzeniowych z największymi wynikami kasowymi

Niektóre z najpopularniejszych filmów bożonarodzeniowych, takich jak Kevin sam w domu i komedie romantyczne, takie jak Święto, zarobiły duże sumy w kasie.

Czytaj Więcej