10 razy anime zgubiło się w tłumaczeniu za granicą

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Tłumaczenie czegoś z jednego języka na inny może być o wiele trudniejsze, niż się wydaje. Tłumaczenie czegoś zbyt dosłownie może nie mieć sensu, ale zmiana tego może nadal trochę stracić w tłumaczeniu. Niektóre słowa mogą nawet nie istnieć w jednym języku, co oznacza, że ​​tłumacz musi użyć następnego najlepszego odpowiednika. Niektóre słowa mogą mieć inne skojarzenia, które nie występują w innych kulturach.



Fani anime i mangi wiedzą o tym zbyt dobrze, ponieważ czasami dowiadują się, że przetłumaczona wersja historii różniła się w rzeczywistości od jej oryginalnej wersji. Często dziwactwa dotyczące języka powodowały, że zachowanie pierwotnego znaczenia było prawie niemożliwe. Czasami tłumaczenie problemu w określony sposób może stać się trendem samym w sobie.



10Japońskie zaimki mogą wiele powiedzieć o postaci

W języku japońskim istnieją różne zaimki osobowe, które mogą pomóc pokazać czyjąś tożsamość, zwłaszcza w anime. Na przykład postać żeńska może użyć bardziej męskiego zaimka, takiego jak „ore” lub „jibun”, aby pokazać, że jest chłopczycą. Z drugiej strony często zdarza się, że płeć postaci jest ujawniana innym postaciom lub widzom poprzez to, jak się do siebie zwracają.

Kona longboard wyspa lager

Na przykład w klasycznej serii anime Hime-Chan bez wstążki , miłosne zainteresowanie bohaterki uświadamia sobie, że jest dziewczyną, kiedy zwraca się do siebie z kobiecym „atashi”. W Yu-Gi-Oh! , Znana jest również Mai za użycie eleganckiego zaimka „atakushi”. Zwłaszcza to nie przekłada się dobrze na angielski, ponieważ znaki byłyby ograniczone do odnoszenia się do siebie po prostu jako „ja”.

9Imiona mogą być bardzo osobiste

W Japonii zwracanie się do kogoś po imieniu może być postrzegane jako brak szacunku, nawet wśród kolegów z klasy. To powiedziawszy, ludzie zwracający się do siebie po imieniu mogą być również znakiem, że mają bliski związek. W anime postać, do której zwraca się zawsze wyłącznie nazwisko rodowe, może być na odwrót znakiem, że nie jest lubiana.



Ta implikacja jest czasami gubiona w tłumaczeniach na język angielski, zwłaszcza że bardziej powszechne jest zwracanie się do postaci po imieniu. w Cardcaptor Sakura manga, to punkt fabuły, kiedy Syaoran Li w końcu zwraca się do Sakury, używając jej imienia. To staje się mylące w tłumaczeniu na język angielski, ponieważ wcześniej tak do niej zwracał się.

8Imię postaci może być pun

Często w anime imię postaci może być kalamburem. Prowadzi to do problemu dla tłumaczy, czy nazwa powinna być przetłumaczona zgodnie z jej dosłownym znaczeniem, czy też oryginalna japońska wymowa powinna zostać zachowana, pozostaje problemem.

ZWIĄZANE Z: 10 razy postacie z anime były napędzane przez nienawiść



Stało się to problemem podczas tłumaczenia Księżniczka Tutu . Bohaterką jest kaczka przemieniona w ludzką dziewczynę o imieniu „Ahiru”, co oznacza „kaczka”. Ponieważ „Ahiru” nie jest samo w sobie pospolitym imieniem, angielski dub serii anime przetłumaczył je dosłownie na „kaczkę”, co dezorientuje fanów, którzy znają japońską nazwę, ale nie znają jej znaczenia.

7Tanuki to nie szopy, są bliżej lisów

Tanuki to psowate znalezione w Azji Wschodniej, później wprowadzone w niektórych częściach Europy. Często nazywa się je „szopami jenotami”, chociaż w rzeczywistości ich najbliższym krewnym jest lis. W japońskich bajkach tanuki yokai często pojawiają się jako zmiennokształtni oszuści.

łobuz nie marzy o króliczej dziewczynie senpai manga

Tanuki są często błędnie tłumaczone jako „szopy” lub „borsuki” w innych językach, co może powodować, że ludzie nie zdają sobie sprawy, że są innym zwierzęciem. Może to być częściowo spowodowane tym, że nazwa zwierzęcia różniła się w różnych częściach Japonii, co może odnosić się do innych zwierząt w innych regionach.

6Japonia często ma własne podejście do niektórych potraw

Kuchnia japońska często przyjmuje przepisy i dania z innych krajów i tworzy własną odmianę, nawet jeśli nazwa jest zachowana. Dotyczy to zwłaszcza japońskiego curry, które znacznie różni się od indyjskiego odpowiednika, zwykle jest słodsze, mniej pikantne i zawiera składniki, które w niektórych częściach Indii można by uznać za niezwykłe, a nawet tabu, takie jak wołowina czy jajka.

Podczas gdy jedzenie było często lokalizowane w dubbing z lat 90 Czarodziejka z Księżyca , podobnie jak słynna fryzura Usagi „odango” porównywana do „klopsików”, odniesienia do „Sereny” robiącej curry zostały zachowane w kilku odcinkach. W ówczesnym świecie zachodnim curry było znane głównie jako danie indyjskie, co zaskoczyło anglojęzycznych fanów, że Serena użyła wołowiny do przygotowania dania.

5Yokai nie są dokładnie demonami

Yokai to nadprzyrodzone istoty z japońskiej mitologii, które często pojawiają się w anime, do tego stopnia, że to praktycznie własny gatunek . Często są to duchy zmarłych, ale nie zawsze tak jest. Uważa się, że niektórzy yokai są nawet wyrzucanymi nieożywionymi przedmiotami, które w jakiś sposób ożyły. Z tego powodu może być trudno wybrać słowo, aby poprawnie przetłumaczyć „yokai”.

Niektóre angielskie tłumaczenia anime i mangi, takie jak dubs for Yu Yu Hakusho i Inuyasha , przetłumacz te istoty jako „demony”, co często sprawiało, że te przedstawienia wydawały się bardziej okultystyczne, niż prawdopodobnie zamierzano. Angielski dubbing Zegarek Yo-Kai został dubbingowany na angielski, zwiastun musiał wyjaśniać, czym są yokai.

4Są grzeczne sposoby mówienia

Jeśli chodzi o konwencje mówiące po japońsku, istnieje uprzejma forma zwracania się o nazwie „keigo”. W anime postać może mówić w ten sposób, aby przekazać, że jest uprzejma lub staromodna.

ZWIĄZANE Z: 10 Złych Użytkowników Światła w Anime, Ranking

W Yu-Gi-Oh! , na przykład różne postacie mówią w sposób, który odzwierciedla ich osobowość, jak Joey mówiący bez grzeczności, sprawiając, że brzmi szorstko, lub Bakura używający wzorca uprzejmej mowy.

3Istnieją różne systemy pisania

Japoński można pisać na różne sposoby. Można go pisać od prawej do lewej, jak również w bardziej zachodnim stylu. Można go napisać w kanji (zapożyczającym znaki z języka chińskiego), kana (opartym na dźwiękach fonetycznych) i romaji (wykorzystującym litery rzymskie).

W Czarodziejka z Księżyca , na przykład, bohaterowie czytają list od przyszłego ja Usagi, Neo-Queen Serenity, który zawiera katakanę i hiraganę, które są pogrupowane jako kana, ale bez kanji , co zasadniczo oznacza, że ​​Usagi będzie w przyszłości funkcjonalnie analfabetką.

dwaNumer cztery często oznacza pecha

W języku chińskim i językach pod jego wpływem słowa „cztery” i „śmierć” mogą być pisane i wymawiane w podobny sposób. Z tego powodu cyfra cztery i podobne cyfry często mogą oznaczać pecha lub zapowiedź śmierci.

przewracający zabójca goliata

W Notatnik śmierci , na przykład, prawdopodobnie dlatego potrzeba 40 sekund, aby ktoś zmarł na atak serca, gdy jego nazwisko zostało wpisane, chyba że podano inną przyczynę, a także zajmuje sześć minut i czterdzieści minut lub 400 sekund, aby napisać szczegóły dotyczące śmierć.

1Kolory mogą się różnić w zależności od języka

Kolory nie są uniwersalne w zależności od tego, jakim językiem mówi dana osoba. Na przykład w niektórych językach zielony i niebieski są uważane za ten sam kolor. Z drugiej strony to, co można by uznać za różne odcienie koloru w języku angielskim, można by uznać za zupełnie różne kolory w innym języku.

W Syrenka Melody , na przykład, gdzie każda z siedmiu księżniczek syren jest zdefiniowana przez kolor, co najmniej dwie syreny, Hanon i Noel, mają kolory odpowiadające odcieniom niebieskiego w języku angielskim. Niektóre międzynarodowe tłumaczenia obeszły ten problem, tłumacząc kolor Noela jako „indygo”.

KOLEJNY: 10 razy manga przerwała pracę (i dlaczego)



Wybór Redakcji


Final Fantasy VII Remake: co mogą oznaczać nowe znaki towarowe Square Enix

Gry Wideo


Final Fantasy VII Remake: co mogą oznaczać nowe znaki towarowe Square Enix

Square Enix niedawno zarejestrował dwa nowe tytuły i logo, które może wskazywać, dokąd zmierzają Final Fantasy VII i FFVII Remake.

Czytaj Więcej
Czy Superman i Lois TV byli najlepszym Supermanem?

Inny


Czy Superman i Lois TV byli najlepszym Supermanem?

Fani uwielbiają Supermana i Lois za optymistyczny, złożony portret Człowieka ze stali. Nawet gdy Arrowverse spadał, S&L wzniósł się na nowy poziom.

Czytaj Więcej