Żadna seria Nintendo nie ma tylu zmian, jeśli chodzi o stany, jak Emblemat ognia robi. Podczas gdy wiele gier stworzonych przez Nintendo pozostaje zasadniczo takich samych w różnych regionach, z wyjątkiem oczekiwanych zmian kulturowych, Emblemat ognia jest stale krępowany przez znaczną cenzurę, kiedy dociera tutaj. Na szczęście nie odbywa się to w sposób, który całkowicie zmienia produkt, w przeciwieństwie do tego, co zrobiła telewizja 4Kids Yu-Gi-Oh! seria.
Większość zmian dotyczy minigier lub powierzchownych rzeczy, takich jak dodanie większej ilości ubrań do postaci. W kilku przypadkach dialog zmienia się do tego stopnia, że całkowicie zmienia istotę oryginalnego cytatu.
10Path Of Radiance stało się łatwiejsze dla amerykańskich odbiorców
Ścieżka blasku był pierwszy Emblemat ognia wydany poza Japonią na domowych konsolach i jako pierwszy wprowadził do serii grafikę 3D. To prawdziwy pionier, a także taki, który przeszedł poważne zmiany, jeśli chodzi o stany.
Nic nie zostało usunięte, w przeciwieństwie do przyszłych gier, ale poziom trudności został znacznie poprawiony. Tryb maniaka z japońskiej wersji został zmieniony na łatwy poziom trudności dla Amerykanów, ułatwiając im stworzenie serii, w którą większość grała po raz pierwszy.
9Około 5% historii Radiant Dawn zostało wycięte
Na pierwszy rzut oka wycięcie 5% fabuły gry wydaje się dziwną decyzją, zwłaszcza biorąc pod uwagę to, jak długo Emblemat ognia gry mają tendencję do bycia. W tym przypadku jest to jednak bardziej ze względu na nietypowy sposób, w jaki japońscy programiści sformatowali rzeczy.
jego rzucanie ipa
W Japonii tryby trudne i maniakalne oferowały dłuższy scenariusz, pogłębiając wiedzę i pozostawiając tych, którzy grali normalnie, nie mając szczęścia. W Ameryce utknęli przy normalnym scenariuszu i przenieśli go przez poziomy trudności, więc nie było możliwości zobaczenia dodatkowej zawartości, którą japońscy gracze widzieli w swoich trudniejszych ustawieniach trudności.
harfa piwo irlandia
8Głaskanie zostało usunięte z losów Fire Emblem
Usunięcie pieszczot w Przeznaczenie symbolu ognia był problem z niektórymi fanami serii, gdy została wydana w Ameryce. Biorąc pod uwagę, jak większość jest przeciwna cenzurze, nie jest to zaskakujące. Nie jest też zaskakujące, że Nintendo wycofało mini-grę.
Seks jest nadal dość tematem tabu w stanach w porównaniu z Japonią, na dobre lub na złe. Trudno argumentować przeciwko faktowi, że pozostawienie mini-gry, w której można by sugestywnie rozmawiać i dotykać niektórych postaci, zostałoby przez niektórych źle przyjęte i wywołałoby potencjalną negatywną reakcję na grę, która miała już tylko nieco niszową publiczność najpierw.
7Niesławna scena konwersji gejów została usunięta z Fire Emblem Fates
Bez względu na to, jakie myśli ktoś ma na temat cenzury, usunięcie tej sceny było mądre i szczerze mówiąc, nigdy nie powinno było trafić do japońskiej wersji gry.
Dla tych, którzy nie wiedzą, w scenie, o której mowa, Soleil przyznała, że ma trudności z rozmową z kobietami, co doprowadziło do tego, że protagonistka doprawiła swojego drinka magicznym proszkiem, który pozwolił jej widzieć mężczyzn jak kobiety i vice versa. Soleil, postać otwarcie gejowska, zakochuje się w męskim bohaterze. Chociaż byłoby dobrze, gdyby Soleil odkryła, że jej seksualność była bardziej płynna, niż wcześniej sądziła, zakochując się w mężczyźnie, fakt, że zostało to zrobione za pomocą sztuczek i tego, co w zasadzie równało się magii konwersji, sprawia, że cała sprawa jest zła. .
6Gorące źródła zostały zmienione w losach Fire Emblem
W przeciwieństwie do mini-gry z pieszczotami, amerykańska wersja gry nie usunęła całkowicie gorących źródeł z gry, ale raczej zmieniła pewne jej aspekty.
Nintendo of America usunęło z gry niektóre stroje kąpielowe, które pokazywały zbyt dużo skóry i unieruchomiły kamerę, zamiast pozwalać graczowi na poruszanie nią. Żadna ze zmian nie była tak wielka w wielkim schemacie rzeczy i nie umniejszała niczego istotnego z gry ani jej historii.
5Echoes zawiera przedmioty promocyjne, które można zdobyć tylko w Japonii
Zwykle to firmy amerykańskie korzystają z wydarzeń promocyjnych. Takich jak co Call of Duty i cześć zrobiłem z Mountain Dew i Doritos wśród innych marek.
Hoegaarden Rosee Miś Rose
W tym przypadku to właśnie sieć sklepów 7-Eleven w Japonii oferowała osiem różnych produktów za Echa , w tym Siedmiu Mieczy i Jedenastej Tarczy. Żaden z produktów nie jest dostępny w Ameryce, mimo że w USA jest mnóstwo sklepów 7-Eleven, co sprawia, że decyzja o nie powtarzaniu promocji w regionie jest dziwna.
4Zmieniono wygląd Tharji w Awakening's Summer Scramble DLC
Wiele Letnia walka DLC dla przebudzenia została zmieniona, zwłaszcza gdy pojawiła się pomiędzy amerykańską i europejską wersją gry.
podbity koźlak abv
Ameryka nie cenzurowała rzeczy tak bardzo, jak oczekiwano, poza dodaniem ręcznika do jednego z portretów Tharji, więc jej tył był zasłonięty, co, jak na ironię, prawie sprawiło, że portret wydawał się jeszcze bardziej sugestywny, ponieważ sugerował, że nie ma nic za ręcznikiem w ogóle, kiedy w rzeczywistości miała na sobie spodnie od bikini. Co dziwne, Nowi odnosząc się do „boingy” części ciała Tharji pozostał nienaruszony.
3Trzy domy tonują wymianę między Sylvainem a Mercedesem
Rdzeń postaci Sylvaina jest nienaruszony w amerykańskiej wersji, niewiele zmieniając jego stosunek do kobiet, szczególnie tych o szlachetnym wychowaniu. To czyni go ciekawą postacią, która miała mnóstwo interesujących dialogów z kobietami z gry.
Jeden taki moment miał miejsce z Mercedesem, kiedy woła go o jego nienawiść do kobiet, mówiąc, że wynika to ze strachu. Niestety w wersji amerykańskiej ta linia dialogu została znacznie stonowana.
dwaOstatnie słowa Kornelii zostały zmienione w sposób, który sprawia, że jest nieświadoma bycia używanym
Ostatnie słowa Kornelii Emblemat ognia: trzy domy nie różnią się znacząco od oryginalnej japońskiej wersji, ale mają bardzo inny podtekst.
W wersji japońskiej zdaje sobie sprawę, że została wykorzystana i szanuje fakt, że została w taki sposób zmanipulowana. To dobry moment na pogodzenie się z postacią i pozwala graczom głębiej zagłębić się w ich psychikę. Tymczasem wersja amerykańska sprawia, że ma wrażenie, że wszystko jest zaplanowane i że jej frakcja nadal zwycięży.
1Grafika plakatowa do gry Crossover Tokyo Mirage Sessions FE bardzo się różni
Zamiast po prostu przetłumaczyć tekst, jak można się spodziewać, Nintendo America zrobiło w niektórych przypadkach różne plakaty. Najbardziej rażący przykład pokazano powyżej.
Po lewej stronie jest wersja japońska, a po prawej międzynarodowa. Chociaż można argumentować, że to tylko wysiłek, aby bardziej zakryć postacie – mimo że w oryginale noszą po prostu dość standardowe kostiumy kąpielowe – głównym problemem jest to, że zmienili ubranie, ale potem nawet nie zadawali sobie trudu, aby przetłumaczyć tekst w każdym razie na okładce plakatu.
szał (serial telewizyjny 2016)