Dragon Ball Super: 10 zmian, o których nie wiedziałeś z japońskiego na angielski

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Kiedy mówi się o jednym z najbardziej legendarnych shonen anime wszechczasów, nie trzeba tego mówić Dragon Ball Z na pewno będzie częścią tej rozmowy. W końcu jest to program, który prawdopodobnie sprawił, że anime stało się popularne na Zachodzie. Jest to z pewnością jeden z najpopularniejszych produktów, jaki kiedykolwiek wyszedł z Japonii, co można zilustrować faktem, że 20 lat po zakończeniu serialu doczekał się kontynuacji, co nie tylko było istotne, ale także stało się jednym z najpopularniejszych anime współczesnego czasy!



Nie trzeba eksperta, aby odgadnąć, że ta kontynuacja jest Dragon Ball Super , który jechał na froncie dwójki DBZ filmy, które zostały wydane wcześniej i stworzyły dla siebie przytulne małe miejsce w Smocza kula kanon. Oczywiście większość ludzi znała dubbingowaną wersję Dragon Ball Z i czekam na dubbing Dragon Ball Super trwało znacznie dłużej niż oczekiwano. Jednak nie można zaprzeczyć, że produkt końcowy był całkowicie przepełniony jakością, ze staroświeckim Smocza kula weterani grający głosem, którzy zapewniają występ tak wyrafinowany, jak to tylko możliwe. Biorąc to pod uwagę, niektóre rzeczy zostały utracone w tłumaczeniu, z dziesięcioma najdziwniejszymi zmianami z wersji japońskiej na angielską wspomnianych tutaj.



10'Wstrzymać ogień! Ten człowiek nie jest czarny. — Kufry

Czy jest lepszy sposób na rozpoczęcie niż rozmowa o jednym z najbardziej nieumyślnie drażniących momentów w dubie?

Ta linijka jest wypowiadana przez Trunksa, gdy Ruch Oporu myli Goku z Goku Blackiem – błąd, który Trunks wyjaśnia za pomocą wersu, który brzmi okropnie poza kontekstem.

9– Jasne, dobra kochanie. Jest tu Beerus! - Vegeta

Rekwizyty powinny zostać przekazane Christopherowi Sabatowi za jego występ jako Vegeta na przestrzeni lat. Mężczyzna zmienił swój występ, gdy Vegeta rozwijał się z biegiem czasu, decydując się na występ wokalny, który jest gwiezdny za każdym razem, gdy zajmuje centralne miejsce.



Jednym z przykładów jest sytuacja, w której Vegeta lekceważąco zadzwonił do Bulmy, zanim zapytał o miejsce pobytu Beerusa, co jest godnym uwagi akcentem ze strony angielskich scenarzystów.

8- Aleja Up! — Goku

Jednak nie wszystko w angielskim dubie jest krokiem naprzód w stosunku do japońskiego odpowiednika — w rzeczywistości są momenty, które są całkowicie zrujnowane przez włączenie niepotrzebnych linii głosowych.

Jednym z takich momentów jest wtedy, gdy Frieza nazywa Goku „Saiyan” zamiast „małpą”, w odniesieniu do genealogii Saiyan i prosi go, aby podniósł go w kierunku Jirena. W japońskim dubie Goku robi to bez słowa… ale w angielskim dubie wypowiada zdanie, które jest tak cierpkie, jak to tylko możliwe w tak napiętej sytuacji.



7„Wyjdź, Boski Smoku! I spełnij moje życzenie, groszek i marchewki!' — Whis

Najpotężniejszy smok spełniający życzenia we wszechświecie, Super Shenron, został ujawniony w: Dragon Ball Super . Oglądanie tego smoka ożywającego poprzez animację jest naprawdę budzące podziw i być może miałoby o wiele większy efekt, gdyby fraza wymagana do przywołania go nie była tak zwyczajna.

sezon Brett Boulevard

POWIĄZANE: Dragon Ball: 10 pytań bez odpowiedzi o tym, kogo chcemy wiedzieć

Japońskie powiedzenie tłumaczy się jako „Wyjdź, Boski Smoku i spełnij moje życzenie, groszku!” Gdyby to nie było wystarczająco złe, angielski dub postanowił zagrać głupota tego dialogu własną wersją, która dodaje kolejne warzywo do mieszanki.

6'Ok dobrze. Dopasuj się! — Goku

Sean Schemmel jest uważany za ostateczny głos Goku, a jego występ trafnie uchwycił bezsensowność Goku w głupich momentach, jednocześnie stając się epickim rykiem mocy, gdy tylko jest to wymagane. Można jednak argumentować, że czasami jego głupota może być trochę za duża, a jego wymiana z Friezą w piekle jest świetnym sposobem na zilustrowanie tego.

Chcąc zrekrutować Friezę do Światowego Turnieju, Goku postanawia zagrać swoimi kartami blisko klatki piersiowej, rozmawiając z tyranem w piekle. Cała ta wymiana jest dobrze prowadzona w japońskiej wersji, a Goku rzeczywiście brzmi, jakby miał coś w rękawie. Jednak angielska wersja sprawia, że ​​brzmi jak typowy głupkowaty ja, który po prostu nie pasuje do tego, co próbuje przekazać scena.

5„Teraz nadszedł czas, abym zrobiła pączki”. — Hit

Angielskie duby mają skłonność do dodawania głupio brzmiących kalamburów w całkowicie niepasujących sytuacjach i , Dragon Ball Super nie jest wyjątkiem od tej reguły.

Kiedy Hit chce zakomunikować, że idzie do pracy i robi się poważny podczas Turnieju Wszechświata, postanawia powiedzieć tę dziwną linię, aby przekazać to samo. Od kiedy międzygalaktyczni zabójcy zaczęli używać idiomów, by pokazać swoją powagę?

4„Mam własne sztuczki, głupi króliku!” — Goku

Kolejny głupi moment w dubbingu pojawia się podczas Turnieju Władzy, kiedy Goku i Dyspo angażują się w bitwę.

Po tym, jak ten ostatni zauważa, czy Goku już zagrał wszystkie swoje karty, Saiyan odpowiada odniesieniem do sloganu reklamowego, który jest tak nie na miejscu, że nie można powstrzymać się od śmiechu z jego czystej śmieszności.

3„Zapamiętaj ten ból i pozwól mu aktywować cię”. - Vegeta

Relacja mentor-uczeń między Vegetą i Cabbą to wyjątkowy punkt widzenia dla Księcia Wszystkich Saiyan. Ich pierwsze spotkanie podczas Turnieju Wszechświata jest dość interesujące, zwłaszcza gdy Vegeta uczy Cabbę o formie Super Saiyan.

Japoński dub oddaje tę relację dość subtelnie w porównaniu z wersją angielską. Ten ostatni dodaje rozbudowany dialog, przez co wydaje się, że Vegeta jest już od tego momentu sensei Cabby.

dwa„Autonomiczny Ultra Instynkt!” — Beerus

Obserwowanie, jak postać Ultra Instinct zajmuje centralne miejsce w ostatnich chwilach Turnieju Mocy, to absolutna gratka do oglądania z właściwych powodów.

ZWIĄZANE Z: Dragon Ball: 5 Super Saiyan Bogów, którzy powinni być w stanie pokonać Beerusa (i 5 dlaczego nie mogą)

brudne kalorie piwnego drania

Można jednak argumentować, że angielski dub nieco osłabił efekt, dodając do dialogu Beerusa słowo „autonomiczny”, gdy po raz pierwszy ogłasza formę.

1Okropna angielska wersja ostatecznej bitwy

Bez względu na to, jaką swobodę miałby angielski dub, jeśli chodzi o dostosowanie japońskiego dialogu i scenariusza, nic nie zbliża się do samego sposobu, w jaki całkowicie zmasakrowali Ultimate Battle.

W japońskiej wersji Ultimate Battle brzmi jak porywający okrzyk wojenny, który z pewnością rozpali każdego widza, gdy ogląda to muzyczne arcydzieło, jeszcze bardziej napędzając walkę. Tymczasem angielska wersja brzmi jak uboga w sikanie okładka, w której nie ma absolutnie żadnego wysiłku ani energii. Fakt, że niezależni artyści muzyczni poczyniły lepsze okładki of Ultimate Battle podkreśla, jak wiele niekompetentnej pracy wykonało Funimation, przenosząc Ultimate Battle na zachodnie wybrzeża.

DALEJ: Dragon Ball Z: 10 najgorszych momentów dubu



Wybór Redakcji


Tom Holland ponownie spotyka się z Robertem Downeyem Jr dla Doktora Dolittle

Kino


Tom Holland ponownie spotyka się z Robertem Downeyem Jr dla Doktora Dolittle

Gwiazda Spider-Man: Homecoming, Tom Holland, ponownie połączy się z Robertem Downeyem Jr. z Avengers: Infinity War na potrzeby Podróży Doktora Dolittle.

Czytaj Więcej
Dziedzictwo Willow Series będzie takie samo jak w filmie

telewizja


Dziedzictwo Willow Series będzie takie samo jak w filmie

Film Willow z 1988 roku był hitem, ale nigdy nie doczekał się kontynuacji, pozostając kultowym klasykiem. Nic więc dziwnego, że seria Disney+ zaczyna się powoli.

Czytaj Więcej