FLCL Progressive: 10 różnic między wersją japońską i amerykańską

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Osiemnaście lat po japońskiej premierze kultowego klasyka anime FLCL (wymawiane Fooly Cooly lub Furi Kuri), Adult Swim zadebiutował w długo oczekiwanym drugim sezonie anime. W 2018 roku FLCL progresywny dał fanom anime sześć kolejnych odcinków, które przywróciły ukochane postacie, takie jak Haruko, Canti i Atomsk, jednocześnie wprowadzając kilka nowych.



Podczas gdy japońska wersja pierwszego sezonu była wypełniona odniesieniami wyłącznie do Japonii, które wymagały fachowej lokalizacji , Progresywny' s zmiany między japońskim a angielskim były nieco bardziej subtelne. Wiele różnic koncentruje się wokół uczynienia dialogu bardziej „harukoskim”, a także następujących tłumaczeń i zmian.



10Wersja angielska zawsze jest surowa

zawartość alkoholu w krajowej cyganerii

W odcinku 1 „Re: Start” spotykamy kolegów z klasy Hidomi: Ide, Marco i Mori. Ide insynuuje Marco i Mori, że ma romans z ich nauczycielką i jak chce zabrać ją do galerii sztuki. Zmienia temat na spódnicę, którą ma na sobie Mori i jak może zobaczyć bieliznę Mori. W japońskiej wersji Mori mówi „ponieważ możesz oglądać majtki panny Shimazaki, ile chcesz!”. W angielskim dubie komentarz zawiera frazę „panty buffet”.

9Napisy do czatu grupowego LINE



Podczas gdy nauczycielka (która potajemnie jest Haruko) rozmawia na początku „Re:Start”, Hidomi przewija czat grupowy, na którym wszyscy w klasie plotkują o Ide i nauczycielu, który rzekomo śpi razem. W wydaniu Adult Swim – oryginalnej angielskiej wersji, która faktycznie miała swoją premierę przed wersją japońską – nie ma żadnych wskazówek, o czym rozmawia czat grupowy. To ciekawe, ponieważ później, gdy czat grupowy szaleje, pojawiają się napisy z różnymi odmianami „Fooly Cooly”.

8Zamiana angielskiego i japońskiego we śnie Hidomi

FLCL: progresywny zawiera powracający przerażający sen/koszmary z zombie, zniszczonymi miastami i śmiercią. Interesujące w otwieraczu do drugiego odcinka jest narracja reportera, który zamienia japońskie i angielskie słowa w różnych wersjach. W wersji angielskiej mówi „Bravissimo! Arigatou, świecie! W japońskiej wersji nie ma „bravissimo”, ale zamiast tego mówi „Dziękuję, sekai!”. „Arigatou” to po japońsku „dziękuję”, a „sekai” to po japońsku „świat”. Podobne zamiany trwają przez cały sezon.



7Szef Ide mówi tylko obelgami

W odcinku 2 „Freebie Honey” Mori zabiera Hidomi do domu Ide'a, aby mogła dać mu jego arkusz roboczy, ponieważ tego dnia był nieobecny w szkole. Hidomi dowiaduje się, że Ide wykonuje ciężką pracę fizyczną, podczas której on i inni są biczowani przez jakiegoś brygadzistę. W japońskiej łodzi podwodnej brygadzista specjalnie nazywa Ide'a bycie „bachorem”, chociaż prawdziwy Japończyk jest znacznie ostrzejszy. W angielskim dubbingu zniewaga była gdzieś pośrodku, ponieważ nazywa się go „bachorem bez kutasa”.

6Języki obce przedstawione w programie

W „Freebie Honey” Ide próbuje sprzedać broń strzelającą małymi kamykami zamiast kulami facetowi, który mówi w obcym języku. W angielskim dubie mężczyzna mówi po japońsku i jest nawet kilka razy wygaszany.

postacie z sezonu 4 mojego bohatera akademickiego

POWIĄZANE: FLCL: 10 sztuk fan art Haruko, które każdy fan musi zobaczyć

Ale w japońskiej wersji mówi po angielsku z akcentem bardzo podobnym do akcentu belgijskiego aktora Jean-Claude'a Van Damme'a. Zmienia się też ostatnia zniewaga mężczyzny, po angielsku mówi „nerd”, ale po japońsku mówi „dasai”, co oznacza „prymitywny”.

5Anglojęzyczna Haruko uwielbia drwić jak dziecko

Kolejna zmiana w stosunku do „Freebie Honey” polega na tym, że Haruko i Jinyu walczą ze sobą w drugiej połowie odcinka. Jinyu próbuje porozumieć się z Haruko – którą nazywa „Raharu” – a Haruko po prostu z niej drwi. W japońskiej łodzi podwodnej Jinyu mówi, że Haruko nie może dostać tego, czego chce (Atomsk) bez Jinyu, na co Haruko karci: „Taka pewność siebie”. Jednak nie do końca oddaje to, jak przesadna, niedojrzała i nieodpowiednia jest Haruko, w angielskim dubie Haruko mówi: „Nie musisz siusiać w majtki”.

4On kontra to

Kiedy Haruko i Jinyu muszą połączyć siły w odcinku 4, „LOOPQR”, Jinyu próbuje przekonać Haruko, że Atomsk nawet jej nie chce, ale sposób, w jaki mówi, jest inny w wersji japońskiej i angielskiej. W oryginalnym języku japońskim Jinyu używa bardzo specyficznego japońskiego zaimka dla „on” (fonetycznie nazywanego „kare-wa”), kiedy mówi „on cię nie chce!” Jednak w wersji angielskiej – i tylko w tym scenariuszu – Jinyu nazywa Atomsk „to”, kiedy mówi „to cię nie chce!” do Haruko.

3Haruko próbuje rozszyfrować personę Hidomi

Jest wspomniany na początku Progresywny że Hidomi wydziela osobowość „tsundere”, która jest postacią, która zaczyna z negatywnymi cechami osobowości, takimi jak bycie porywczym lub zimnym, który następnie staje się stopniowo bardziej ciepły i czuły.

POWIĄZANE: FLCL: 10 oszałamiających cosplayów, które wyglądają dokładnie jak postacie

W odcinku 3, „Stone Skipping”, Haruko przechodzi przez serię fraz, zanim ląduje na „tsundere”, aby opisać Hidomi. W japońskiej wersji mówi „ren-dorama” (dramat epizodyczny), „tsun-dora” (tundra), a następnie ląduje na „tsundere”. W wersji angielskiej stało się to „tundra? tsun-dora? tsundere?

dwaRóżnice podczas wyśmiewania się z Ide

W odcinku 5 „Fool On The Planet” Ide jest uzbrojony w gitarę Jinyu i rzuca wyzwanie Haruko w szkole. Ide rozwinął silne uczucia do Hidomi i mówi Haruko, że chce, aby trzymała się z dala od Hidomi i trzymała ją z dala od planów Haruko. Haruko wydaje się być pod lekkim wrażeniem jego pasji, choć w obu wersjach pokazuje to na różne sposoby. W japońskiej wersji mówi, że powiedział jej to fajna kwestia, podczas gdy w angielskim dubie nazywa go „białym rycerzem”.

samuel smith nut brown ale kalorie

1Cóż, to zajęło twardą lewicę

Ostatni odcinek FLCL: progresywny , o nazwie „Our Running”, przenosi japońsko-angielską lokalizację na wyższy poziom. Wyposażona w nową zbroję i własną różową BC. Hidomi, bogata na gitarze Bicha, zmierzy się z panną „złą kosmitą” i jej kultowym niebieskim basem Rickenbacker 4001. W środku ich walki Haruko wykrzykuje zdanie, które całkowicie się różni: po japońsku daje nieformalny sposób powiedzenia „zejdź mi z drogi!”. do Hidomi, który w angielskim dubie został zastąpiony słowem „stop cockblocking!”

DALEJ: 10 najlepszych cytatów z FLCL



Wybór Redakcji


JoJo: Każdy główny złoczyńca w rankingu według siły

Listy


JoJo: Każdy główny złoczyńca w rankingu według siły

Złoczyńcy JoJo to twarda grupa. Oto jak są one oceniane w porównaniu do siebie.

Czytaj Więcej
10 najlepszych postaci DC zrujnowanych przez ich popularność

Listy


10 najlepszych postaci DC zrujnowanych przez ich popularność

Jak pokazują te postacie DC Comics, czasami zbytnia popularność może być szkodliwa dla przyszłości postaci.

Czytaj Więcej