Yu Yu Hakusho: 10 rzeczy, które zostały zmienione dla amerykańskich odbiorców

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Yu Yu Hakusho okazał się mieć ciekawe przejście, gdy serial został przetłumaczony na angielski dla amerykańskiej publiczności. Pierwotnie wyemitowany w programie Cartoon Network Adult Swim, stał się jednym z pierwszych anime, które zostało wyemitowane późno w nocy dla dorosłych widzów w Stanach Zjednoczonych. Jednak ostatecznie został wycofany z oferty, a sieć wymieniła go na ocenzurowaną wersję, która teraz była skierowana do dzieci. Oprócz tego w Hongkongu wyprodukowano alternatywny angielski dub od Animax Asia.



Z tego powodu seria, której doświadczyła japońska publiczność i wielu wczesnych amerykańskich fanów, ma kilka różnic, szczególnie fani, którzy zostali wprowadzeni do serialu z wersją Toonami, czy było to spowodowane cenzurą, problemami z lokalizacją, czy prostymi decyzjami stylistycznymi w zdubbingować.



10Różne tytuły

Nazwa serii luźno oznacza „Biała księga melancholii” lub „Białe księgi o duchach”, a także częściowo jest kalamburem na temat imienia głównego bohatera, Yusuke.

Seria doczekała się różnych tytułów w swoich amerykańskich wydaniach. W pewnym momencie seria została nazwana Raport Poltergeista , z oryginalnym tytułem jako podtytułem. Niektóre wydania zachowały japońską nazwę serialu i dodały Pliki duchów jako podtytuł. Reklamując program, Toonami na ogół używało tylko swojej japońskiej nazwy.

9Przekształcanie Yokai w „demony”

Wiele stworzeń spotykanych przez Yusuke w oryginalnej wersji serii nazywa się „ yokai ”, termin odnoszący się do różnych duchów w japońskiej mitologii, takich jak duchy przedmiotów nieożywionych czy zmiennokształtne zwierzęta. W angielskim dubie wiele z tych istot nazywa się „demonami”, podobnie jak w angielskim dubbingu Inuyasha . Ta zmiana czasami powoduje zamieszanie wśród anglojęzycznych fanów, ponieważ yokai z serii nie zawsze są źli i często mają fizyczny charakter.



Podobnie Botan przeszedł z Shinigami do Ponurego Żniwiarza i Strażnika Rzeki Styks, a oni stały się „ogrami”. Z drugiej strony Świat Duchów, czyli „Reikai” i Świat Yokai, „Makai”, to różne miejsca w oryginalnej wersji serii, ale angielski dub pierwotnie je łączył.

8Yusuke nawet Snarkier

Kiedy on był już trochę szyderczy w oryginale Yusuke jest nieco bardziej złośliwy w angielskim dubie niż w japońskiej wersji. Na przykład, kiedy po raz pierwszy przybył na turniej treningowy Genkai, w japońskiej wersji, Yusuke komentuje, ile osób konkuruje. W dubbingowanej wersji Yusuke porównuje uczestników do „dziwaków” na „zjeździe komiksowym”. W dubbingu Yusuke prawie wymyślił powiedzenie o nazywaniu rzeczy „głupimi” we wczesnych odcinkach.

ZWIĄZANE Z: Yu Yu Hakusho: 10 razy w anime chodziło tylko o Hiei i Kurama



Jak wspomniano, amerykańscy widzowie dostali dwa smaki tego, z Yusuke łączącym swój sarka z wulgarnym językiem w oryginalnym dubie, chociaż został on wycięty w wersji ocenzurowanej.

7Duchowy tytuł Kuramy stał się jego imieniem

W oryginale japońskim Kurama w swojej lisiej formie nazywa się „Yoko Kurama”, gdzie „yoko” jest innym słowem oznaczającym „duchowy lis”. Zasadniczo „Yoko Kurama” oznacza „Kurama the Spirit Fox”. W angielskim dubie Yoko błędnie uważano za imię, a nie za tytuł.

To nie byłby jedyny raz, kiedy Kurama zmienił swoje imię za granicą. Na Filipinach Kurama początkowo pomylono z kobietą i nadano jej imię Denise. Kiedy zorientowano się, że jest mężczyzną, jego imię zmieniono na Dennis.

6Głos Kuramy i zamieszanie wokół jego seksu

Jednym z powodów, dla których Kurama został pomylony z dziewczyną na Filipinach, mógł być częściowo fakt, że gra go kobieta po japońsku: aktorka Megumi Ogata, która w latach 90. będzie również głosem Sailor Uranus. Prawdopodobnie miało to na celu podkreślenie młodości postaci, przynajmniej w jego ludzkiej postaci.

Zostało to porzucone w dubie emitowanym w Stanach Zjednoczonych, gdzie zwykle otrzymywał dość głęboki głos. Dostał bardziej kobiecy głos w dubie Animax Asia, gdzie grała go ta sama aktorka, która użyczyła głosu Genkai i Koenmie.

5Różne akcenty

W angielskim dubie Botan otrzymał lekki brytyjski akcent, chociaż zauważono, że został porzucony w trakcie trwania serii.

Podczas saga turniejowa , wind oni Jin, która początkowo mówiła z akcentem Tohoku, została Irlandczykiem, a Chu nadano akcent australijski. Niektórzy fani teoretyzują, że zrobiono to, aby podkreślić, że istoty przybywały z różnych miejsc, aby wziąć udział w turnieju.

4Zasady Świata Duchów

Aby zachować w tajemnicy pracę Yusuke jako duchowego detektywa, Botan początkowo mówi Keiko że pracuje jako asystent słynnego detektywa. Chociaż pojawia się to zarówno w angielskiej, jak i japońskiej wersji serii, kontekst i rozumowanie różnią się w obu wersjach.

prestiżowe haitańskie piwo

Podczas konfrontacji w oryginale, Botan po prostu stwierdza, że ​​praca Yusuke musi być utrzymana w tajemnicy bez wchodzenia w szczegóły. W wersji angielskiej Botan ma odrzuconą linię, że Świat Duchów nie może działać poprawnie, jeśli normalni ludzie mają dowód, że istnieje. Co więcej, podczas gdy Botan sprawia wrażenie, że Yusuke ma pracę w oryginale, mówi się, że jest to program stażowy dla młodocianych przestępców w dubbingu.

3Zamieniając piekło w „otchłań”

W odcinku 66 Younger Toguro wyraża życzenie, aby zostać wysłanym do Królestwa Ciemnego Piekła. W wersji angielskiej Toguro zamiast tego poprosił o przejście do Limbo.

ZWIĄZANE Z: Yu Yu Hakusho: 10 najbardziej pamiętnych technik Kuramy

Chociaż koncepcja Limbo jest różna, słowo to jest często używane do określenia miejsca, w którym dusze są osądzane przed wysłaniem do nieba lub piekła. To powiedziawszy, Koenma odnosi się do Limbo jako miejsca, w którym Toguro będzie torturowany, dopóki nie zostanie pozbawiony wszystkiego oprócz zdolności odczuwania bólu, dopóki dusza nie życzy sobie, aby przestał istnieć, zachowując pewną sugestię, że los Toguro byłby potępieniem.

dwaZespół Uraotogi zaginął w tłumaczeniu

Cały schick zespołu Uraotogi w oryginalnej serii polega na tym, że wszystkie są parodiami postaci z klasycznych japońskich baśni, a nawet twierdzą, że są wcieleniami wspomnianych postaci. Ponieważ wiele z tych odniesień zostałoby utraconych przez zachodnich widzów, niektóre wątki i wątki musiały zostać zmienione.

Na przykład, zamiast być obłąkaną wersją Urashima Taro, mówi się, że Ura Urashima dołączył do zespołu, aby pomóc swojej chorej babci w angielskim dubbingu. Kule Kuro Momotaro były nawiązaniem do brzoskwini Momotaro, ale twierdzi, że w dubbingu były bronią do walki z ogrami. Jak na ironię, lider zespołu, Suzuki, jest wyjątkiem w oryginale, ale dub zmienia jego imię na Suzuka, które jest również imieniem postaci z japońskiego folkloru, Suzuka Gogen.

1Poglądy Yusuke na kanibalizm

Na przebudzenie jako sam yokai Yusuke wyjawia swojemu przodkowi, że nie czuje już wstrętu do jedzenia ludzkiego mięsa, dodając nawet, że schwyta niektórych ludzi, aby odzyskać siły.

Angielski dub postanawia nadać Yusuke odrobinę humanitarnego charakteru temu planowi: dodając, że będzie zbierał „naprawdę złych” ludzi, co sugeruje, że zabijałby ludzi tylko dla ich ciała w samoobronie.

KOLEJNY: Yu Yu Hakusho: 10 sposobów, w jakie anime różni się od mangi



Wybór Redakcji


Wśród wielbicieli She-Hulk jest ulubiony przez fanów antagonista Hawkeye

telewizja


Wśród wielbicieli She-Hulk jest ulubiony przez fanów antagonista Hawkeye

She-Hulk chce zbadać jaśniejszą stronę MCU. Głębokie jajko wielkanocne w zwiastunie sugeruje, że może być w to zaangażowany dziwnie ukochany wróg Hawkeye.

Czytaj Więcej
Kiedy następuje punkt bez powrotu w Red Dead Redemption?

Gry


Kiedy następuje punkt bez powrotu w Red Dead Redemption?

Red Dead Redemption to niesamowicie piękna opowieść. Często jednak ważne jest, aby wiedzieć, kiedy gra się zakończy, aby zamknąć luźne wątki.

Czytaj Więcej