Anime ma długą, skomplikowaną historię, jeśli chodzi o wejście na rynek anglojęzyczny. W Stanach Zjednoczonych firmy dubbingowe działają w całym kraju, od Kalifornii, przez Nowy Jork, po Teksas. Do tego dochodzi wiele kultowych angielskich dubbingów, takich jak dub z lat 90 Czarodziejka z Księżyca i dub z Vancouver Inuyasha , pomógł spopularyzować rolę Kanady w branży dubbingowej. Jednak anime nie zawsze ma swoje angielskie dubbingi w Ameryce Północnej.
Tłumaczenia mogą pochodzić z nieoczekiwanych miejsc. Często jest dub produkowany w Ameryce Północnej, z alternatywnym dubem z Azji, Europy, a nawet Afryki. Innym razem Ameryka Północna nigdy nie widziała wersji serii, a dub był wydawany tylko za granicą.
10Anne Of Green Gables: Ulubiona ruda Kanady została nazwana w RPA South
Ania z Zielonego Wzgórza słynny ma miejsce na Wyspie Księcia Edwarda i jest prawdopodobnie jednym z najsłynniejszych dzieł literatury kanadyjskiej. Kiedy pod koniec lat 70. dokonano adaptacji anime, w rzeczywistości uzyskała swój angielski dub w Afryce Południowej, za pośrednictwem europejskiego licencjodawcy.
Angielski dub w szczególności nigdy nie był emitowany w Ameryce Północnej, ale uważa się, że anime nadal dotarło do Kanady (gdzie toczy się historia) poprzez francuski dub. Uważa się, że angielski dub był również emitowany na Tajwanie i w Hongkongu.
9Alicja w Krainie Czarów: Alice została nazwana w RPA, wyemitowana w Kanadzie i przegapiła kilka odcinków w Japonii
To anime, adaptacja popularnej książki Lewisa Carrolla , była koprodukcją japońsko-niemiecką i była naprawdę skierowana na rynki zagraniczne, ponieważ około połowy odcinków nigdy nie wyemitowano w Japonii. Pomimo brytyjskiego pochodzenia historii, angielski dub anime został faktycznie wyprodukowany w Afryce Południowej.
Najlepszy łyk słońca Lawsona
Angielski dub wyemitowano w RPA w latach 80. i uważa się, że wyemitowano go również w Kanadzie. Piosenka przewodnia dubu jest również oparta na niemieckim otwarciu dubu i uważa się, że została wykonana przez tę samą piosenkarkę, Lady Lily.
8Doraemon: Co najmniej cztery różne kraje stworzyły angielskie dubbingi, z jednym tylko na Barbadosie
To klasyczne anime, opowiadające o młodym chłopcu i jego kocie-robocie podróżującym w czasie, miało krótkotrwały występ w Disney XD w Stanach Zjednoczonych, ale przez lata miało wiele angielskich dubbingów. Był alternatywny dub wyprodukowany w Hongkongu i trzeci w Indiach.
Co ciekawe, Kanada mogła zdobyć pierwsze miejsce na dubbingowanie serii, z dubem o nazwie Przygody Alberta i Sydneya . Jednak, chociaż uważa się, że został dubbingowany w Montrealu, wyemitowano go tylko na Barbadosie.
7Ninja Hattori: Indie tak bardzo pokochały tę serię, że zrobiły jej angielski dub
Ta klasyczna seria anime i mangi, skupiająca się na przygodach małego ninja, okazała się tak popularna w Indiach, że jej remake z 2012 roku był właściwie koprodukcją Japonii i Indii.
W rzeczywistości angielski dub remake'u został wyprodukowany w Indiach. Ta wersja została również udostępniona w Stanach Zjednoczonych za pośrednictwem serwisu Netflix. To powiedziawszy, alternatywny angielski dub został wyprodukowany dla Disney Channel Asia.
6Super świnia: po angielskim dubie Saban pojawiła się kolejna z Filipin
Ta parodia superbohatera, w której występuje magiczna dziewczyna, która zamienia się w superbohatera świnię, faktycznie dostała angielski dub ze Stanów Zjednoczonych z Saban, ale nigdy nie była emitowana w kraju, chociaż była emitowana w Wielkiej Brytanii i Nowej Zelandii, ponieważ a także Holandia z holenderskimi napisami.
Jednak alternatywny angielski dub powstał również na Filipinach. Ta wersja została nazwana Super Boink a także nadało bohaterom bardziej zachodnie imiona, takie jak zmiana imienia bohaterki „Karin Kokubu” na „Colleen Adams”. Ten dub zachował oryginalną japońską muzykę i efekty dźwiękowe, w przeciwieństwie do dubu Saban.
5Urusei Yatsura: BBC zaangażowało się w dubbing
To Rumiko Takahashi klasyk miał wiele prób na angielskim dubbingu. Pierwsze dwa odcinki zostały nazwane w Stanach Zjednoczonych pod tytułem Ci wstrętni kosmici , chociaż jedynymi innymi mediami, które zakończyły się dubbingiem, były niektóre filmy.
Krótkotrwały brytyjski gag dub, zwany Lum Najeźdźca Dziewczyna, został później wyprodukowany i wyemitowany w BBC Choice. Ta wersja jednak tylko dubbingowała pierwszy i trzeci odcinek. Dub z Hongkongu, zwany Obcy Musiba , uważano, że trwał dłużej, a także dub na Alasce, zwany Cosma najeźdźca dziewczyna .
4Yu Yu Hakusho: Alternatywny dub powstał w Hongkongu
To słynne anime shonen miało już dwie angielskie wersje wyprodukowane na antenie w Stanach Zjednoczonych, wersję wyemitowaną w Adult Swim i ocenzurowaną wersję, która została wyemitowana w Toonami.
Jednak seria ta miała również alternatywny dub wyprodukowany w Hongkongu, przeznaczony dla anglojęzycznych obszarów Azji. Pod wieloma względami ta wersja była bliższa wersji japońskiej, zachowując japońską muzykę i tekst, przy czym ten ostatni wyjaśniał narrator. Kurama otrzymał też bardziej miękki głos, jak w wersji japońskiej, podczas gdy poprzedni angielski dub dał mu raczej głęboki głos . Jednak w przeciwieństwie do wersji Adult Swim, ta wersja nie używała wulgaryzmów.
3Ox Tales: Istnieje holenderski dub angielski
Ta japońsko-holenderska seria, znana również jako Opowieści o gangu Boesa , pierwotnie dostał angielski dub z Saban, który miał być emitowany w Stanach Zjednoczonych, ale tak się nigdy nie stało, chociaż serial był emitowany w BBC.
Jednak nowy angielski dub powstał w Holandii z obsadą anglojęzycznych aktorów. Ta wersja jest oparta głównie na dubbingu holenderskim, wykorzystując jego muzykę i nazwy postaci, chociaż zachowuje tytuł Sabana, Opowieści wołowe .
dwaInuyasha: angielskie wersje piosenek pochodzą z Włoch
Chociaż, jak wspomniano, Inuyasha został dubbingowany w Kanadzie, niektóre z jej anglojęzycznych mediów pochodziły z zagranicy. Angielskie wersje niektórych Inuyasha piosenki, takie jak „Change the World”, „My Will” i „Deep Forest”, w rzeczywistości pochodziły z włoskiego dubu. Pierwsza piosenka została nawet wykonana przez włoskiego aktora głosowego Inuyashy.
Co ciekawe, na oficjalnych angielskich wydawnictwach piosenki nie były tłumaczone ani w całości, ani w wersji japońskiej, ani w wersji instrumentalnej.
1Princess Knight: angielski dub powstał w Japonii
Ten klasyk Osamu Tezuka anime faktycznie otrzymało swój angielski dub od firmy z siedzibą w Tokio, Frontier Enterprises, która zatrudniała rodowitych Anglików, po tym jak prawa do dystrybucji serii zostały zakupione przez animatora Joe Oriolo.
Kilka wczesnych odcinków zostało skondensowanych w kompilację i rozesłanych do niezależnych stacji telewizyjnych. Ostatecznie jednak dub trafił do Australii.
jak undertale stał się tak popularny?