10 razy Anime dostało angielski dub poza Ameryką Północną

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Anime ma długą, skomplikowaną historię, jeśli chodzi o wejście na rynek anglojęzyczny. W Stanach Zjednoczonych firmy dubbingowe działają w całym kraju, od Kalifornii, przez Nowy Jork, po Teksas. Do tego dochodzi wiele kultowych angielskich dubbingów, takich jak dub z lat 90 Czarodziejka z Księżyca i dub z Vancouver Inuyasha , pomógł spopularyzować rolę Kanady w branży dubbingowej. Jednak anime nie zawsze ma swoje angielskie dubbingi w Ameryce Północnej.



Tłumaczenia mogą pochodzić z nieoczekiwanych miejsc. Często jest dub produkowany w Ameryce Północnej, z alternatywnym dubem z Azji, Europy, a nawet Afryki. Innym razem Ameryka Północna nigdy nie widziała wersji serii, a dub był wydawany tylko za granicą.



10Anne Of Green Gables: Ulubiona ruda Kanady została nazwana w RPA South

Ania z Zielonego Wzgórza słynny ma miejsce na Wyspie Księcia Edwarda i jest prawdopodobnie jednym z najsłynniejszych dzieł literatury kanadyjskiej. Kiedy pod koniec lat 70. dokonano adaptacji anime, w rzeczywistości uzyskała swój angielski dub w Afryce Południowej, za pośrednictwem europejskiego licencjodawcy.

Angielski dub w szczególności nigdy nie był emitowany w Ameryce Północnej, ale uważa się, że anime nadal dotarło do Kanady (gdzie toczy się historia) poprzez francuski dub. Uważa się, że angielski dub był również emitowany na Tajwanie i w Hongkongu.

9Alicja w Krainie Czarów: Alice została nazwana w RPA, wyemitowana w Kanadzie i przegapiła kilka odcinków w Japonii

To anime, adaptacja popularnej książki Lewisa Carrolla , była koprodukcją japońsko-niemiecką i była naprawdę skierowana na rynki zagraniczne, ponieważ około połowy odcinków nigdy nie wyemitowano w Japonii. Pomimo brytyjskiego pochodzenia historii, angielski dub anime został faktycznie wyprodukowany w Afryce Południowej.



Najlepszy łyk słońca Lawsona

Angielski dub wyemitowano w RPA w latach 80. i uważa się, że wyemitowano go również w Kanadzie. Piosenka przewodnia dubu jest również oparta na niemieckim otwarciu dubu i uważa się, że została wykonana przez tę samą piosenkarkę, Lady Lily.

8Doraemon: Co najmniej cztery różne kraje stworzyły angielskie dubbingi, z jednym tylko na Barbadosie

To klasyczne anime, opowiadające o młodym chłopcu i jego kocie-robocie podróżującym w czasie, miało krótkotrwały występ w Disney XD w Stanach Zjednoczonych, ale przez lata miało wiele angielskich dubbingów. Był alternatywny dub wyprodukowany w Hongkongu i trzeci w Indiach.

ZWIĄZANE Z: 10 walk anime, w których moc bije inteligencję



Co ciekawe, Kanada mogła zdobyć pierwsze miejsce na dubbingowanie serii, z dubem o nazwie Przygody Alberta i Sydneya . Jednak, chociaż uważa się, że został dubbingowany w Montrealu, wyemitowano go tylko na Barbadosie.

7Ninja Hattori: Indie tak bardzo pokochały tę serię, że zrobiły jej angielski dub

Ta klasyczna seria anime i mangi, skupiająca się na przygodach małego ninja, okazała się tak popularna w Indiach, że jej remake z 2012 roku był właściwie koprodukcją Japonii i Indii.

W rzeczywistości angielski dub remake'u został wyprodukowany w Indiach. Ta wersja została również udostępniona w Stanach Zjednoczonych za pośrednictwem serwisu Netflix. To powiedziawszy, alternatywny angielski dub został wyprodukowany dla Disney Channel Asia.

6Super świnia: po angielskim dubie Saban pojawiła się kolejna z Filipin

Ta parodia superbohatera, w której występuje magiczna dziewczyna, która zamienia się w superbohatera świnię, faktycznie dostała angielski dub ze Stanów Zjednoczonych z Saban, ale nigdy nie była emitowana w kraju, chociaż była emitowana w Wielkiej Brytanii i Nowej Zelandii, ponieważ a także Holandia z holenderskimi napisami.

Jednak alternatywny angielski dub powstał również na Filipinach. Ta wersja została nazwana Super Boink a także nadało bohaterom bardziej zachodnie imiona, takie jak zmiana imienia bohaterki „Karin Kokubu” na „Colleen Adams”. Ten dub zachował oryginalną japońską muzykę i efekty dźwiękowe, w przeciwieństwie do dubu Saban.

5Urusei Yatsura: BBC zaangażowało się w dubbing

To Rumiko Takahashi klasyk miał wiele prób na angielskim dubbingu. Pierwsze dwa odcinki zostały nazwane w Stanach Zjednoczonych pod tytułem Ci wstrętni kosmici , chociaż jedynymi innymi mediami, które zakończyły się dubbingiem, były niektóre filmy.

Krótkotrwały brytyjski gag dub, zwany Lum Najeźdźca Dziewczyna, został później wyprodukowany i wyemitowany w BBC Choice. Ta wersja jednak tylko dubbingowała pierwszy i trzeci odcinek. Dub z Hongkongu, zwany Obcy Musiba , uważano, że trwał dłużej, a także dub na Alasce, zwany Cosma najeźdźca dziewczyna .

4Yu Yu Hakusho: Alternatywny dub powstał w Hongkongu

To słynne anime shonen miało już dwie angielskie wersje wyprodukowane na antenie w Stanach Zjednoczonych, wersję wyemitowaną w Adult Swim i ocenzurowaną wersję, która została wyemitowana w Toonami.

ZWIĄZANE Z: 10 postaci z anime, które mogą zostać rycerzem Jedi

Jednak seria ta miała również alternatywny dub wyprodukowany w Hongkongu, przeznaczony dla anglojęzycznych obszarów Azji. Pod wieloma względami ta wersja była bliższa wersji japońskiej, zachowując japońską muzykę i tekst, przy czym ten ostatni wyjaśniał narrator. Kurama otrzymał też bardziej miękki głos, jak w wersji japońskiej, podczas gdy poprzedni angielski dub dał mu raczej głęboki głos . Jednak w przeciwieństwie do wersji Adult Swim, ta wersja nie używała wulgaryzmów.

3Ox Tales: Istnieje holenderski dub angielski

Ta japońsko-holenderska seria, znana również jako Opowieści o gangu Boesa , pierwotnie dostał angielski dub z Saban, który miał być emitowany w Stanach Zjednoczonych, ale tak się nigdy nie stało, chociaż serial był emitowany w BBC.

Jednak nowy angielski dub powstał w Holandii z obsadą anglojęzycznych aktorów. Ta wersja jest oparta głównie na dubbingu holenderskim, wykorzystując jego muzykę i nazwy postaci, chociaż zachowuje tytuł Sabana, Opowieści wołowe .

dwaInuyasha: angielskie wersje piosenek pochodzą z Włoch

Chociaż, jak wspomniano, Inuyasha został dubbingowany w Kanadzie, niektóre z jej anglojęzycznych mediów pochodziły z zagranicy. Angielskie wersje niektórych Inuyasha piosenki, takie jak „Change the World”, „My Will” i „Deep Forest”, w rzeczywistości pochodziły z włoskiego dubu. Pierwsza piosenka została nawet wykonana przez włoskiego aktora głosowego Inuyashy.

Co ciekawe, na oficjalnych angielskich wydawnictwach piosenki nie były tłumaczone ani w całości, ani w wersji japońskiej, ani w wersji instrumentalnej.

1Princess Knight: angielski dub powstał w Japonii

Ten klasyk Osamu Tezuka anime faktycznie otrzymało swój angielski dub od firmy z siedzibą w Tokio, Frontier Enterprises, która zatrudniała rodowitych Anglików, po tym jak prawa do dystrybucji serii zostały zakupione przez animatora Joe Oriolo.

Kilka wczesnych odcinków zostało skondensowanych w kompilację i rozesłanych do niezależnych stacji telewizyjnych. Ostatecznie jednak dub trafił do Australii.

jak undertale stał się tak popularny?

KOLEJNY: 10 najlepszych anime, które nigdy nie były emitowane w telewizji



Wybór Redakcji


OBEJRZYJ: Walcz z zombie jako Kevin Smith w Call of Duty: Infinite Warfare DLC

Gry Wideo


OBEJRZYJ: Walcz z zombie jako Kevin Smith w Call of Duty: Infinite Warfare DLC

Smith użyczy swojego głosu w Rave in the Redwoods, nowej mapie opartej na klasyku horroru Willarda Wylera z lat 90.

Czytaj Więcej
Były Ghost Rider może być na drodze do powrotu

Komiksy


Były Ghost Rider może być na drodze do powrotu

Inny Ghost Rider Marvela ma zamiar dokonać przerażającego powrotu i nie ma nic dobrego w kolejnym Spirit of Vengeance, który wraca na trasę.

Czytaj Więcej