Neon Genesis Evangelion jest na Netflix, a na lepsze lub gorsze, usługa przesyłania strumieniowego przedrukowała całą serię w języku angielskim, zamiast przetwarzać oryginalny dubbing ADV z końca lat 90. Wielu fanów anime tak bardzo przywiązało się do występów z oryginalnego dubu, że trudno jest być kiedykolwiek zadowolonym z nowego dubu. Nawet kolejny film Koniec Ewangelii , podczas gdy dystrybuowany przez Mangę, wykorzystywał większość obsady i ekipy dubbingowej ADV, ponieważ byli tak kultowi.
Jednak reakcja fanów na nowy dub była intensywna. Fani skrytykowali dub, nazywając go nudnym i bez życia. Podjęli problemy ze zmianami wprowadzonymi do pisania, twierdząc, że sprawiają, że historia jest bardziej płaska. Kontrowersyjne, wydanie Netflix nie ma oryginalny motyw zakończenia „Fly Me to the Moon”, co jest rażącym przeoczeniem.
dżentelme lekkie piwo
Mimo wszystko, dub Netflixa Evangelion wciąż jest całkiem niezłym dubbingiem. Jedynym problemem jest to, że zastępuje kultowy dub, który osiągnął prawdziwą wielkość.
Zawyżone i zaniżone
Podstawowa różnica między nowym a starym dubem polega na tym, że nowy dub jest zaniżony, podczas gdy stary jest zawyżony. Niektórzy fani narzekali, że nowy dub brzmi znudzony lub pozbawiony życia. Podczas gdy niektóre występy są bardziej porywające niż inne, głównym problemem jest to, że w porównaniu z dubem tak przesadnym, jak Ewangelia 's ADV dub, wszystko brzmi bez życia, jak dowodzi to porównanie użytkownika Twittera @KaiserNeko.
Więc.
Nowa Eva Dub.
Oto klip porównawczy ADV VS. Netflix!
Po pierwsze:
Misato i Shinji! pic.twitter.com/2QDURIQKsR
- Scott Frerichs ️ (@KaiserNeko) 21 czerwca 2019 r.
Nic z tego nie ma sugerować, że dub ADV jest zły. To całkiem nieźle, ale każdy głos w dubbingu ADV (z wyjątkiem wyciszonych, ale wspaniałych występów Tristana MacAvery'ego i Johna Swaseya jako Gendo Ikari) gra swoje postacie w animowany, energiczny sposób. Z drugiej strony dub Netflixa przedstawia postacie w bardziej stonowanym stylu.
Podczas gdy dubbing ADV może być subtelny, a dub Netflix może być animowany, oba mają na celu przedstawienie tego samego tematu na bardzo różne sposoby.
Wierne tłumaczenie
Oryginalny dub nie zawsze był wiernym tłumaczeniem oryginalnego japońskiego dialogu. To wymagało wolności ipotoczył się jakiś język. Dub Netflix stara się pozostać bardziej wierny oryginalnemu Japończykowi. Niektórzy fani bardziej zaznajomieni z oryginalnym dubbingiem ADV mają zatem wrażenie, że Netflix zmienił rzeczy. Prawda jest w rzeczywistości odwrotna.
W Koniec Ewangelii , w kulminacyjnym momencie niesławnej sceny śpiączki, Shinji Spike'a Spencera mówi: „Jestem tak popieprzony”. Natomiast Shinji Casey Mongillo mówi: „Jestem najgorszy z najgorszych”. Linia Mongillo jest znacznie bliższa oryginalnej linii Megumi Ogata, ale Spencer jest bardziej pamiętna.
W dubbingu ADV, Kyle Sturdivant i Kaworu Grega Ayresa mówią Shinjiemu, że go kocha. Cliford Chapin z Netflixa mówi tylko, że lubi Shinjiego. Podczas gdy wielu twierdzi, że sprawia to, że Kaworu wydaje się prostszy, ta linia jest bliższa oryginalnemu japońskiemu. A potem toczy się debata między nazywaniem Shinjiego „trzecim dzieckiem” a „trzecim dzieckiem”. Chociaż dosłownie tłumaczy się to na to drugie w języku japońskim, to zdanie brzmi źle w języku angielskim.
Prawdopodobnie najbardziej godnym uwagi odejściem Netflix od dubbingu ADV jest włączenie języka niemieckiego. Asuka Yuko Miyamury w serialu mówi po niemiecku. Jednak Asuka wykrzyczała mnóstwo niemieckiego dzięki Asuce Tiffany Grant. Dzieje się tak dlatego, że Grant potrafił mówić po niemiecku i zastąpił oryginalny japoński odpowiednik niemieckimi. Dub Netflix po prostu tłumaczy oryginalne linie.
Nasuwa się pytanie, które ciąży na wszystkich dubbingach: czy lepiej dosłownie przetłumaczyć tekst, czy dostosować tekst, zwłaszcza jeśli te adaptacje staną się istotną częścią serii.
Ikoniczne występy
Podczas gdy wiele występów wyróżnia się na tle Ewangelia ADV dub (Amanda Winn-Lee, Sue Ulu, Tristan MacAvery), wyróżnia się trzech aktorów: Spike Spencer jako Shinji Ikari, Allison Keith jako Misato Katsuragi i Tiffany Grant jako Asuka Langley Sohryu. Te występy są tak kultowe, że Funimation podczas dubbingu Odbudowa Ewangelii filmy, sprowadził te trzy z powrotem do odegrania swoich ról. Ci trzej od dziesięcioleci są głosami bohaterów Evangelion.
Tak więc od razu, bez względu na to, jak dobrzy są Casey Mongillo, Carrie Keranen i Stephanie McKeon, fani dubu ADV już zdecydowali, że nic nie zastąpi oryginałów w ich sercach. Jednak żaden z ich występów nie jest zły. W rzeczywistości Mongillo prawdopodobnie wyróżnia się w obsadzie. Ale fanom trudno będzie docenić którykolwiek z ich występów w ciągu weekendu, który zajęłoby im upajanie się serią.
jak pokemon mieści się w pokeballach
Ale to również powiedziawszy, ważne jest również, aby fani pamiętali, że ADV Ewangelia dub był bardzo niezdarny we wczesnych odcinkach serialu. Fani mogą później pamiętać występy Spencera i Keitha, ale przez pierwsze cztery lub więcej odcinków ich kwestie są nadal niezręczne, gdy uczą się tajników swoich postaci.
Jeśli Netflix chciałby zainteresować fanów, rozsądnie byłoby włączyć przynajmniej oryginalne ADV Ewangelia dub jako opcja. Fani powinni mieć możliwość wyboru występów, które chcą usłyszeć podczas oglądania serialu. Wystarczyłoby tylko licencjonowanie ścieżki dźwiękowej. Jest to bez wątpienia o wiele tańsze niż licencjonowanie „Fly Me to the Moon”.
Podczas gdy subtelne różnice między dubbingami Netflix i ADV są ostatecznie kwestią osobistych preferencji, żadne z nich nie ma świecy do dubu Funimation dla Odbudowa Ewangelii , co jest po prostu idealne.