10 angielskich dubbingów, które w rzeczywistości poprawiły ich anime Anime

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Chociaż fandom jest podzielony, jeśli chodzi o subs vs duby, nawet najbardziej antydubowi ludzie muszą przyznać, że czasami dub był lepszy. Wiele razy angielski dub anime może być sprytny i znaleźć sposoby na włączenie pozornie nieprzetłumaczalnych kalamburów lub zlokalizowanie czegoś w sposób, który będzie pełen szacunku, ale także pozwoli dzieciom z innego kraju zrozumieć, o czym mówią postacie.



A potem są chwile, w których anime dostaje angielski dub, który jest tak dobrze zrobiony, że fani mogą cieszyć się oglądaniem go zamiast wersji z napisami (lub nawet wersji nieprzetłumaczonej). Może to być spowodowane sprytnymi żartami dodanymi do scenariusza, aktorzy głosowi, a nawet dział muzyczny.



10Grimm Dowa: The Dub zawiera bajki bez satanizmu i rytuałów krwi

Niektóre amerykańskie dzieci lat 80-tych dorastałem oglądając ten dub na Nickelodeon i często mam o nim miłe wspomnienia. Może to być częściowo spowodowane tym, że angielska wersja mocno zredagowała serię, aby była mniej makabryczna niż oryginał (który był znany z tego, że sporadycznie robił historie w ciemnym kierunku). Przykłady wprowadzonych zmian obejmują usunięcie odniesień do Szatana i demonów w Jaś i Małgosia . Wydawałoby się, że Nickelodeon miał w tym swój udział; jeden odcinek, „The Coat of Many Colours”, musiał nawet zostać przeredagowany, aby wyciąć odniesienia do kazirodztwa.

Czasami odkażanie historii faktycznie przybliżało odcinki do materiału źródłowego. Na przykład odcinek Kryształowa Kula , przedstawia wampiryczną wiedźmę, która wysysa z księżniczki jej krew, aż zostawia jątrzące się zwłoki. W dubbingu wiedźma wgryzająca się w szyję księżniczki była niewidoczna, a księżniczka po rytuale słyszalnie jęczała, sugerując, że jest po prostu magicznie postarzała, a nie zabita, co miało miejsce w rzeczywistej bajce.

założyciele porter abv

9Voltron: Tym razem nie zabicie kogoś było dobrym pomysłem

Voltron jest skomplikowanym przykładem, ponieważ faktycznie pożyczył klipy z dwóch różnych serii anime: GoLion i Dairugger XV . Mimo to jest uważany za ikonę mecha anime na Zachodzie, podczas gdy żaden z nadrzędnych programów nie był szczególnie popularny w Japonii.



Co ciekawe, niektóre zmiany (które spowodowały, że dub był bardziej przyjazny dla dzieci) były w rzeczywistości postrzegane jako ulepszenia oryginału. Na przykład postać, która umiera i została zastąpiona przez bliźniaka, została przepisana na tę samą postać przez cały czas. To było postrzegane przez fanów jako mniej wymyślne niż oryginał.

8Kwiatowy Anioł: Dub miał fantastyczną muzykę

Znany jako Anioł w języku angielskim i na podstawie Hana no Ko Lunlun , był to właściwie jeden z pierwszych pokazów japońskich magicznych dziewczyn, które pojawiły się w Stanach Zjednoczonych. W dubbingu pojawiło się wiele sprytnych pomysłów, od uczynienia rywalki bohaterki, Togenishii, księżniczką (obalająca popularny trop w dziecięcych mediach) po chwytliwą, inspirowaną latami 70. piosenkę. Dub jest również podstawą niesławnego ' Wypuść pszczoły ' parzysty.

POWIĄZANE: 10 anime, które zmieniają głównych bohaterów (i dlaczego)



Dub miał kilka czkawek tu i tam. Zakończenie serii zostało zmienione, aby w oryginale było o wiele mniej jednoznaczne: narrator zapewnia nas, że bohaterka pewnego dnia odnajdzie swoją prawdziwą miłość, mimo że już szczęśliwie siedzi obok niej w ostatniej scenie.

napraw piwo grecja

7Jesteś aresztowany!: Nawet showrunnerom podobał się Dub

Jest wiele razy, kiedy dobry dub robi wrażenie na fanach anime na Zachodzie, ale jest to godny uwagi przykład, w którym angielski dub był uważany za tak dobrze zrobiony, że nawet oryginalni showrunnerzy zauważyli.

Dub serialu „OVA” AnimEigo był uważany za tak dobrze zrobiony, że gdy Kodansha kilka lat później pracowała nad filmem do serialu, kilku aktorkom powiedziano, aby oprzeć swoją pracę głosową na angielskich aktorkach głosowych zamiast na oryginalne japońskie (podobno nawet pokazywane są klipy dub.)

6Gwiezdna Flota: Brytyjczycy znają swoje lalki Sci-Fi

Technicznie rzecz biorąc, ten science-fiction jest japońskim przedstawieniem lalkowym, a nie animowanym, ale wciąż miał angielski dub, który okazał się bardziej popularny niż oryginał. Co więcej, jest to jeden z nielicznych przypadków, w których angielski dub powstał poza Stanami Zjednoczonymi lub Kanadą i był produkowany dla brytyjskiej publiczności (chociaż większość zaangażowanych aktorów to Amerykanie lub Kanadyjczycy).

Znany jako X-bombowiec w rodzimej Japonii nie udało mu się złapać publiczności, ale był znacznie bardziej popularny w Wielkiej Brytanii, ponieważ Gwiezdna Flota . Zauważono nawet, że angielskie głosy lepiej pasują do ust lalek niż japońskie audio. Seria miała również tę zaletę, że została wydana w czasach Gwiezdnych Wojen i Thunderbirdów.

pszenica oberon ale

5Baccano!: Czasami akcenty to dobra rzecz

Często nadawanie postaciom akcentów w dubbingu może być kontrowersyjne, zwłaszcza gdy kompensują one akcent w oryginale. Przykładem jest akcent Naru z Osaki, który staje się nowojorskim akcentem Molly w Czarodziejce z Księżyca. Lub odzwierciedlanie podobnego wzorca mowy, jak tworzenie „uprzejmej” lub „poinformowanej” postaci brytyjskiej w dubbingu, jak Botan w angielskim dubbingu Yu Yu Hakusho . Często może to być postrzegane jako obrażanie oryginału lub opieranie się na stereotypach.

Angielski dubbing Głośny! był mniej lub bardziej w stanie ujść na sucho z akcentowaniem postaci dzięki amerykańskiemu otoczeniu serialu, co oznacza, że ​​użycie regionalnego slangu i klasycznego slangu sprawiło, że dla niektórych fanów było to bardziej doświadczenie niż japoński dub.

4Yu-Gi-Oh!: Dub, który był bliższy mandze

Fani anime często potępiają zmiany w materiale źródłowym, jeśli uważają, że rujnuje to oryginalne intencje historii. Zdarzają się jednak chwile, kiedy zmiany faktycznie przybliżały coś do materiału źródłowego. Wielu fanów cytuje dub 4Kids Yu-Gi-Oh! jako przykład tego, z interakcjami postaci i osobowościami uważanymi za bliższe mandze, od przyjaciół Joeya, którzy otwarcie go wspierają (zamiast krytykować go publicznie) lub osobowości Kaiby. Podobny do Voltrona, tendencja dubu do pisania wokół śmierci była postrzegana jako dobra rzecz z perspektywy czasu, ponieważ ta seria i tak często przywracała martwe postacie.

POWIĄZANE: 10 anime, które nie powinny się tak szybko skończyć

Jest również prawdopodobne, że angielski dub pominął dość kontrowersyjne Toei anime , co z większym naciskiem na Gry karne zamiast Pojedynkowych potworów, pośród innych kontrowersyjnych decyzji, takich jak przyznanie większej roli Miho lub Kaibie mający zielone włosy.

3Samurai Pizza Cats: W rzeczywistości nie były samurajami, ale fani nie przejmowali się

Jedno z pierwszych popularnych zastosowań gag dubu, jeśli nie jeden z pierwszych gag dubów w historii anime, Samuraj Pizza Koty był spinem w języku angielskim Legenda kociego ninja Teyandee . Dokładnie tak, jak do tego doszło, jest przedmiotem plotek (niektórzy wierzą, że dubbersi albo zgubili oryginalne scenariusze, albo dostali źle przetłumaczone kopie), chociaż oficjalnym powodem jest to, że japońscy showrunnerzy dali dubbersom wolną rękę, aby pomóc serialowi dobrze sobie radzić w Zachód.

bajki ogon 100 lat quest anime

Dub jest pełen popkulturowych żartów i rozbijania czwartej ściany. Trzeba przyznać, że to rodzaj błędu, że koty są nazywane samurajami, gdy są ninja, ale dub nadrabia to, ponieważ jest prekursorem „skróconej serii”. Dub zasługuje również na uznanie za pominięcie dwóch pokazów klipów z oryginału.

dwaGhost Stories: to anime zostało przerobione dla dorosłych podczas procesu kopiowania

W swoim pierwotnym wcieleniu Historie o duchach był dość poważnym przedstawieniem o uczniach walczących z duchami, w zasadzie Scooby Doo gdzie potwory są prawdziwe, a zamiast gadającego psa jest gadający kot. Jednak krążą pogłoski, że seria była na tyle niepopularna w swoim kraju, że dubberzy mieli swobodę robienia wszystkiego, co chcieli, aby ją sprzedać. Wersja serialu ADV zmieniła dość niewinny, choć przerażający, serial na pełen humoru dla dorosłych i nawiązań do popkultury.

Pomimo reputacji, jaką cieszą się angielskie duby, jest pewna ironia, że ​​dub celowo stał się o wiele bardziej sprośny niż zamierzona publiczność programu w Japonii.

1Cowboy Bebop: Ten dub jest uważany za „złoty standard dubbingu”

Dla wielu zachodnich fanów anime angielski dubbing tego anime jest uważany za złoty standard angielskiego dubbingu, do tego stopnia, że ​​wielu fanów „tylko podrzędnych” przyznaje, że robią wyjątek dla tej serii. Jest to również mocno przypisane temu, że serial jest bardziej popularny w Stanach niż w Japonii.

Dochodzi do tego, że nawet japońscy showrunnerzy są znani z chwalenia aktorów głosowych. Kompozytorka serialu, Yoko Kanno, była nawet niesławnie cytowana jako mówiąca o występie Steve'a Bluma, że ​​„Nasz Spike, dobry. Twój Spike, seksowny!

DALEJ: 10 otwarć anime, które idealnie pasują do ich serii



Wybór Redakcji


Spider-Man: The Killer Symbiote zmierza do walki ze swoim pierwszym sojusznikiem

Komiksy


Spider-Man: The Killer Symbiote zmierza do walki ze swoim pierwszym sojusznikiem

W najnowszej historii Marvela What If, kontrolowany przez symbionta Spider-Man znajduje się na fatalnym kursie kolizyjnym z jednym ze swoich pierwszych sojuszników.

Czytaj Więcej
Postać Tolkiena czy nazwa leku? Ten quiz testuje Twoje przekonanie o Śródziemiu

Kino


Postać Tolkiena czy nazwa leku? Ten quiz testuje Twoje przekonanie o Śródziemiu

W internetowym quizie fani Tolkiena muszą odróżnić nazwy Śródziemia od leków przeciwdepresyjnych.

Czytaj Więcej