„Dubs vs. subs” to gorący temat, ale jedna rzecz, której dubbingi nigdy nie są w stanie uchwycić, to duch oryginalnego dźwięku. W szczególności należy pamiętać, że treści do dubbingu pochodzą z innego kraju, co oznacza, że kultura tego kraju prawdopodobnie wpłynie na opowiadanie historii. Zwykle jest to subtelne, takie jak język ciała lub gesty postaci, ale czasami jest to rażąco oczywiste.
Anime, które są osadzone w fikcyjnych światach, często domyślnie odpowiadają standardom japońskiej kultury i Pokemony nie jest wyjątkiem od tego. Wersja 4Kids oryginału Pokemony serial, który wyemitowano w 1998 roku to usiane próbami wymazania lub zastępowania japońskich wpływów kulturowych w serialu . Japoński tekst, jedzenie i dialogi były często edytowane z serii, co powodowało pewne niezręczne momenty.
10Pikachu próbował pokazać Ashowi zęby w pierwszym odcinku

Pokemony ma wiele wizualnych kalamburów na początku, co oznacza, że żarty nie mogą być zrozumiane bez oryginalnego dialogu. W pierwszym odcinku Ash próbuje nakłonić Pikachu, aby się przed nim otworzył. Po angielsku prosi Pikachu, aby „otworzył usta” i powiedział Ashowi, co jest nie tak, a Pikachu zobowiązuje się. Oczywiście Ash nie mógł oczekiwać zrozumiałej odpowiedzi, ponieważ Pokémon nie mówi ludzkim językiem. W kontekście japońskim żart polega na tym, że Satoshi (oryginalne imię Asha) prosi Pikachu o wysłuchanie jego historii. Satoshi używa słowa „hanashi”, które odnosi się do mowy i historii, ale brzmi też jak „ha nashi”, co oznacza „bez zębów”. Pikachu otworzył usta, by pokazać, że w rzeczywistości ma zęby.
9Team Rocket użył pudełek Mikana do stworzenia swoich przebrań Kakuny w odcinku 4

W odcinku 4 nasi bohaterowie przedzierają się przez Viridian Forest w drodze do Pewter City. Las jest pełen robaków Pokémon, a mianowicie Caterpie i Weedle. I oczywiście, jeśli w pobliżu jest Weedle, to Beedrill powinien być w pobliżu. Zespół R niestety znalazł się na łasce Beedrill, więc próbowali wtopić się w otoczenie, tworząc kostiumy Kakuny, w których mogli się ukryć. W japońskiej wersji hiragana oznaczająca „mika” jest widoczna na przebraniu Jessie, ale to został zredagowany w angielskim dubbingu. Przebrania są oczywiście wykonane z tektury, a kartonowe pudła przeznaczone do przenoszenia pomarańczy (lub „mikan” po japońsku) są powszechnym widokiem na japońskich rynkach produktów.
8Brock jest powiązany z inną postacią anime w odcinku 5

Do zrozumienia tego żartu potrzebna jest wewnętrzna wiedza. Na szczęście działa jako samodzielny żart, ale znajomość kontekstu wzbogaca doświadczenie. W tym odcinku Ash próbuje zdobyć od Brocka Odznakę Głazu. Podczas ich walki rodzeństwo Brocka wskakuje na Asha i powstrzymuje go, aby nie mógł nakazać Pikachu dostarczenia ostateczny cios . Kolejne popularne anime z lat 90., Fushigi Yugi , zawiera niezwykle podobną scenę dla jednego z jej bohaterów, Tamahome. Podczas sceny młodsze rodzeństwo Tamahome powstrzymuje inną postać, aby pomóc Tamahome wygrać walkę. Żart polega na tym, że zarówno Brock, jak i Tamahome mają tego samego aktora podkładającego głos, Yuji Uedę.
7W odcinku 9 jest parasol miłości i miłości

W tym odcinku występuje Joe, uczeń szkoły Pokémon, który uczy trenerów teorii walki z Pokémonami. Ash jest zdenerwowany tym, jak inni uczniowie traktują Joe i żąda, aby wiedzieć, kto tu rządzi, aby mógł dać im trochę swojego umysłu. Joe wyciąga szczere zdjęcie Giselle (lub Seiyo po japońsku), uczennicy jego klasy.
piwo generyczne białe puszki
W oryginale japońskim Jun (pierwotne imię Joe) narysował na zdjęciu ai-ai-gasa (przetłumaczone jako „miłosny parasol”) z imionami jego i Seiyo. Miłosny parasol jest rodzajem uroku w języku japońskim, który przypomina rysowanie strzały w sercu, co oznacza, że spotykają się lub się zakochują.
6Drużyna Squirtle jest przebrana za strażaków z okresu Edo w odcinku 12

Podczas gdy wersja angielska stwierdza, że Squirtle Squad jest honorowany jako strażacy w mieście, kultowy strój, który otrzymuje Squirtle nie ma sensu w kontekście innym niż japoński . W Japonii z okresu Edo większość architektury była wykonana z drewna. Z tego powodu pożary były na tyle częstym zjawiskiem, że powstały machi-bikeshi. Składający się z japońskich słów „miasto” i „strażak”, machi-bikeshi uważano za wyjątkowo odważnych, by przeciwstawić się ogromnym pożarom, które ogarnęły japońskie miasta w Japonii z okresu Edo. Część stroju machi-bikeshi zawierała kurtkę haori, która reprezentowała ich rolę jako strażaka, podobnie jak te, które otrzymał Squirtle.
5Porucznik Surge mówił z mocnym amerykańskim akcentem w odcinku 14 Episode

Dla amerykańskiej publiczności Surge jest innym rodzajem stereotypu: stereotypem wojskowym. Ma postawę obozową, która wyśmiewa Asha i jego nierozwiniętego Pikachu jako słabych. W języku japońskim ten żart niesie ze sobą inne konotacje i jest inaczej przedstawiany. Biorąc pod uwagę historię Japonii z armią amerykańską, dość powszechny jest widok amerykańskich stereotypów naśladujących człowieka armii macho. Ale ważniejsze jest to, jak mówią. Japoński aktor głosowy porucznika Surge'a, Fumihiko Tachiki, mówił z ciężkim, stereotypowym amerykańskim akcentem i dopełniał swoją mowę angielskimi słowami. W pewnym momencie używa nawet przekleństwa „do cholery”, które zostało całkowicie usunięte z angielskiego dubu.
4Team Rocket jest przebrany za Ouendana w odcinku 14

Podobnie jak Squirtle Squad w odcinku 12, Zespół Rocket ubiera się jako kolejny wyraźnie japoński archetyp w tym odcinku. Przed jego kulminacyjnym rewanżem z porucznikiem Surge, Zespół R pojawia się w charakterystycznych czapkach, czarnych płaszczach, okularach przeciwsłonecznych i białych rękawiczkach, aby dopingować zwycięstwo Asha – wszystkie typowe stroje japońskiego ouendana lub drużyny dopingującej. Czapki i płaszcze nawiązują do gakuranu, japońskiego stroju szkolnego dla chłopców, który został również zmodyfikowany do użycia w ouendanie. Jako dodatkowy żart, ta scena nawiązuje do klasycznej serii gagów o ouendanie zatytułowanej „Ach! The Flower Cheering Squad” z Jessie kopiującą kultową pozę głównego bohatera.
3Team Rocket ubiera się jako Ganguro w odcinku 15

Po raz kolejny Team Rocket nabiera wyglądu, który korzysta z dodatkowego kontekstu. W tym odcinku Jessie i James dają Ashowi bilety na pokład Św. Anny na ekskluzywną imprezę trenerską. Zarówno Jessie, jak i James dramatycznie opalili się i ufarbowali swoje zwykłe rudo-niebieskie włosy na pomarańczowo-blond. Ich dialog jest radosny i preppy z dużą ilością slangu. Jak dotąd jest to trop, który istnieje również poza Japonią, ale to, co wyróżnia Jessie i Jamesa, to ich kolor ust.
ciesz się piwem
Ganguro to subkultura w Japonii, która łączy opaloną skórę, pomarańczowe lub blond włosy, nadmierne użycie slangu, biały kolor ust i eyeliner z ekscentrycznym wyczuciem stylu ubioru. Ta subkultura była popularna wśród uczennic w latach 90., co zbiega się z czasem powstania oryginału the Pokemony był produkowany.
dwaJames ma nadmuchiwane piersi w odcinku 18

Ten odcinek został całkowicie zbanowany, gdy po raz pierwszy się ukazał, ale od tego czasu został wydany jako „zaginiony odcinek” z wyciętymi scenami – w tym scenami z Jamesem w bikini z dużymi, nadmuchiwanymi piersiami. Ta scena jest popularna wśród Pokemony fanów ze względu na czystą absurdalność Jamesa, który posunął się tak daleko, aby wygrać konkurs bikini. A żeby było jeszcze bardziej oburzająco, dokucza Misty i sprawia, że jest zazdrosna. Ponieważ ten program był przeznaczony dla dzieci, nic dziwnego, że scena została wycięta z angielskiego dubu.
1Meowth bawi się kulką z kocimiętki w odcinku 20

Ten odcinek musiał być wyzwaniem dla zespołu dubbingowego, ponieważ festiwal, w którym uczestniczy Ash, jest oparty na o dobrze , wyraźnie japońskie święto, a znaczna część scenerii odcinka jest typowa o dobrze dekoracje. O dobrze jest z grubsza analogiczny do Dnia Zmarłych w Meksyku, gdzie żyjący członkowie rodziny składają hołd swojej zmarłej rodzinie. W związku z tym Gastly odgrywa dużą rolę w tym odcinku. Jedną z umiejętności Gastly'ego jest tworzenie iluzji i przez większość odcinka udaje ducha dziewicy. Gdy PokéDex Asha identyfikuje ducha jako Pokémona, na zmianę próbują z nim walczyć. Kiedy Meowth zaatakował, dostał piłkę do zabawy. W wersji japońskiej piłka zawiera słowo „matatabi”, co oznacza „kocimiętka”.