10 żartów z oryginalnego anime Pokémon, które nie dotarły do ​​​​angielskiego dubu

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

„Dubs vs. subs” to gorący temat, ale jedna rzecz, której dubbingi nigdy nie są w stanie uchwycić, to duch oryginalnego dźwięku. W szczególności należy pamiętać, że treści do dubbingu pochodzą z innego kraju, co oznacza, że ​​kultura tego kraju prawdopodobnie wpłynie na opowiadanie historii. Zwykle jest to subtelne, takie jak język ciała lub gesty postaci, ale czasami jest to rażąco oczywiste.



Anime, które są osadzone w fikcyjnych światach, często domyślnie odpowiadają standardom japońskiej kultury i Pokemony nie jest wyjątkiem od tego. Wersja 4Kids oryginału Pokemony serial, który wyemitowano w 1998 roku to usiane próbami wymazania lub zastępowania japońskich wpływów kulturowych w serialu . Japoński tekst, jedzenie i dialogi były często edytowane z serii, co powodowało pewne niezręczne momenty.



10Pikachu próbował pokazać Ashowi zęby w pierwszym odcinku

Pokemony ma wiele wizualnych kalamburów na początku, co oznacza, że ​​żarty nie mogą być zrozumiane bez oryginalnego dialogu. W pierwszym odcinku Ash próbuje nakłonić Pikachu, aby się przed nim otworzył. Po angielsku prosi Pikachu, aby „otworzył usta” i powiedział Ashowi, co jest nie tak, a Pikachu zobowiązuje się. Oczywiście Ash nie mógł oczekiwać zrozumiałej odpowiedzi, ponieważ Pokémon nie mówi ludzkim językiem. W kontekście japońskim żart polega na tym, że Satoshi (oryginalne imię Asha) prosi Pikachu o wysłuchanie jego historii. Satoshi używa słowa „hanashi”, które odnosi się do mowy i historii, ale brzmi też jak „ha nashi”, co oznacza „bez zębów”. Pikachu otworzył usta, by pokazać, że w rzeczywistości ma zęby.

9Team Rocket użył pudełek Mikana do stworzenia swoich przebrań Kakuny w odcinku 4

W odcinku 4 nasi bohaterowie przedzierają się przez Viridian Forest w drodze do Pewter City. Las jest pełen robaków Pokémon, a mianowicie Caterpie i Weedle. I oczywiście, jeśli w pobliżu jest Weedle, to Beedrill powinien być w pobliżu. Zespół R niestety znalazł się na łasce Beedrill, więc próbowali wtopić się w otoczenie, tworząc kostiumy Kakuny, w których mogli się ukryć. W japońskiej wersji hiragana oznaczająca „mika” jest widoczna na przebraniu Jessie, ale to został zredagowany w angielskim dubbingu. Przebrania są oczywiście wykonane z tektury, a kartonowe pudła przeznaczone do przenoszenia pomarańczy (lub „mikan” po japońsku) są powszechnym widokiem na japońskich rynkach produktów.

8Brock jest powiązany z inną postacią anime w odcinku 5

Do zrozumienia tego żartu potrzebna jest wewnętrzna wiedza. Na szczęście działa jako samodzielny żart, ale znajomość kontekstu wzbogaca doświadczenie. W tym odcinku Ash próbuje zdobyć od Brocka Odznakę Głazu. Podczas ich walki rodzeństwo Brocka wskakuje na Asha i powstrzymuje go, aby nie mógł nakazać Pikachu dostarczenia ostateczny cios . Kolejne popularne anime z lat 90., Fushigi Yugi , zawiera niezwykle podobną scenę dla jednego z jej bohaterów, Tamahome. Podczas sceny młodsze rodzeństwo Tamahome powstrzymuje inną postać, aby pomóc Tamahome wygrać walkę. Żart polega na tym, że zarówno Brock, jak i Tamahome mają tego samego aktora podkładającego głos, Yuji Uedę.



7W odcinku 9 jest parasol miłości i miłości

W tym odcinku występuje Joe, uczeń szkoły Pokémon, który uczy trenerów teorii walki z Pokémonami. Ash jest zdenerwowany tym, jak inni uczniowie traktują Joe i żąda, aby wiedzieć, kto tu rządzi, aby mógł dać im trochę swojego umysłu. Joe wyciąga szczere zdjęcie Giselle (lub Seiyo po japońsku), uczennicy jego klasy.

piwo generyczne białe puszki

ZWIĄZANE Z: 10 najdroższych kart Pokemon w 2020 roku (i za co sprzedali)

W oryginale japońskim Jun (pierwotne imię Joe) narysował na zdjęciu ai-ai-gasa (przetłumaczone jako „miłosny parasol”) z imionami jego i Seiyo. Miłosny parasol jest rodzajem uroku w języku japońskim, który przypomina rysowanie strzały w sercu, co oznacza, że ​​spotykają się lub się zakochują.



6Drużyna Squirtle jest przebrana za strażaków z okresu Edo w odcinku 12

Podczas gdy wersja angielska stwierdza, że ​​​​Squirtle Squad jest honorowany jako strażacy w mieście, kultowy strój, który otrzymuje Squirtle nie ma sensu w kontekście innym niż japoński . W Japonii z okresu Edo większość architektury była wykonana z drewna. Z tego powodu pożary były na tyle częstym zjawiskiem, że powstały machi-bikeshi. Składający się z japońskich słów „miasto” i „strażak”, machi-bikeshi uważano za wyjątkowo odważnych, by przeciwstawić się ogromnym pożarom, które ogarnęły japońskie miasta w Japonii z okresu Edo. Część stroju machi-bikeshi zawierała kurtkę haori, która reprezentowała ich rolę jako strażaka, podobnie jak te, które otrzymał Squirtle.

5Porucznik Surge mówił z mocnym amerykańskim akcentem w odcinku 14 Episode

Dla amerykańskiej publiczności Surge jest innym rodzajem stereotypu: stereotypem wojskowym. Ma postawę obozową, która wyśmiewa Asha i jego nierozwiniętego Pikachu jako słabych. W języku japońskim ten żart niesie ze sobą inne konotacje i jest inaczej przedstawiany. Biorąc pod uwagę historię Japonii z armią amerykańską, dość powszechny jest widok amerykańskich stereotypów naśladujących człowieka armii macho. Ale ważniejsze jest to, jak mówią. Japoński aktor głosowy porucznika Surge'a, Fumihiko Tachiki, mówił z ciężkim, stereotypowym amerykańskim akcentem i dopełniał swoją mowę angielskimi słowami. W pewnym momencie używa nawet przekleństwa „do cholery”, które zostało całkowicie usunięte z angielskiego dubu.

4Team Rocket jest przebrany za Ouendana w odcinku 14

Podobnie jak Squirtle Squad w odcinku 12, Zespół Rocket ubiera się jako kolejny wyraźnie japoński archetyp w tym odcinku. Przed jego kulminacyjnym rewanżem z porucznikiem Surge, Zespół R pojawia się w charakterystycznych czapkach, czarnych płaszczach, okularach przeciwsłonecznych i białych rękawiczkach, aby dopingować zwycięstwo Asha – wszystkie typowe stroje japońskiego ouendana lub drużyny dopingującej. Czapki i płaszcze nawiązują do gakuranu, japońskiego stroju szkolnego dla chłopców, który został również zmodyfikowany do użycia w ouendanie. Jako dodatkowy żart, ta scena nawiązuje do klasycznej serii gagów o ouendanie zatytułowanej „Ach! The Flower Cheering Squad” z Jessie kopiującą kultową pozę głównego bohatera.

3Team Rocket ubiera się jako Ganguro w odcinku 15

Po raz kolejny Team Rocket nabiera wyglądu, który korzysta z dodatkowego kontekstu. W tym odcinku Jessie i James dają Ashowi bilety na pokład Św. Anny na ekskluzywną imprezę trenerską. Zarówno Jessie, jak i James dramatycznie opalili się i ufarbowali swoje zwykłe rudo-niebieskie włosy na pomarańczowo-blond. Ich dialog jest radosny i preppy z dużą ilością slangu. Jak dotąd jest to trop, który istnieje również poza Japonią, ale to, co wyróżnia Jessie i Jamesa, to ich kolor ust.

ZWIĄZANE Z: Pokemon: 10 najlepszych legendarnych filmów w filmach, ranking

ciesz się piwem

Ganguro to subkultura w Japonii, która łączy opaloną skórę, pomarańczowe lub blond włosy, nadmierne użycie slangu, biały kolor ust i eyeliner z ekscentrycznym wyczuciem stylu ubioru. Ta subkultura była popularna wśród uczennic w latach 90., co zbiega się z czasem powstania oryginału the Pokemony był produkowany.

dwaJames ma nadmuchiwane piersi w odcinku 18

Ten odcinek został całkowicie zbanowany, gdy po raz pierwszy się ukazał, ale od tego czasu został wydany jako „zaginiony odcinek” z wyciętymi scenami – w tym scenami z Jamesem w bikini z dużymi, nadmuchiwanymi piersiami. Ta scena jest popularna wśród Pokemony fanów ze względu na czystą absurdalność Jamesa, który posunął się tak daleko, aby wygrać konkurs bikini. A żeby było jeszcze bardziej oburzająco, dokucza Misty i sprawia, że ​​jest zazdrosna. Ponieważ ten program był przeznaczony dla dzieci, nic dziwnego, że scena została wycięta z angielskiego dubu.

1Meowth bawi się kulką z kocimiętki w odcinku 20

Ten odcinek musiał być wyzwaniem dla zespołu dubbingowego, ponieważ festiwal, w którym uczestniczy Ash, jest oparty na o dobrze , wyraźnie japońskie święto, a znaczna część scenerii odcinka jest typowa o dobrze dekoracje. O dobrze jest z grubsza analogiczny do Dnia Zmarłych w Meksyku, gdzie żyjący członkowie rodziny składają hołd swojej zmarłej rodzinie. W związku z tym Gastly odgrywa dużą rolę w tym odcinku. Jedną z umiejętności Gastly'ego jest tworzenie iluzji i przez większość odcinka udaje ducha dziewicy. Gdy PokéDex Asha identyfikuje ducha jako Pokémona, na zmianę próbują z nim walczyć. Kiedy Meowth zaatakował, dostał piłkę do zabawy. W wersji japońskiej piłka zawiera słowo „matatabi”, co oznacza „kocimiętka”.

KOLEJNY: Pokémon: 10 najtwardszych liderów siłowni



Wybór Redakcji