BBC próbowało kiedyś skopiować klasyczne anime, ale nie zostało dobrze przyjęte

Jaki Film Można Zobaczyć?
 

Od rodziny królewskiej po sztuki Williama Szekspira, Wielka Brytania słynie z wielu rzeczy. Jednak nie jest znany z dubbingu anime. Dzieje się tak dlatego, że większość brytyjskich miłośników anime ogląda duby wyprodukowane w Ameryce ze względu na wspólny język, który sprawia, że ​​dubbingi brytyjsko-angielskie są w dużej mierze bezcelowe. Nie oznacza to jednak, że brytyjskie firmy nie próbowały w przeszłości tworzyć anime. W rzeczywistości BBC, krajowy nadawca krajowy, kiedyś nazwał część klasycznego anime – i nie poszło to dobrze.



W sierpniu 2000 roku BBC Choice zorganizowało wydarzenie o nazwie Weekend z telewizją w Japonii . Jak sugeruje tytuł, był to weekend programowanie o Japonii , w tym filmy dokumentalne o muzyce, modzie i popkulturze. Zawierał także specjalny pokaz filmu Beata Takeshiego z 1989 roku Gwałtowny policjant. Oczywiście nie można by mówić o Japonii na początku 2000 roku nie mówiąc o anime, zwłaszcza jako amerykański dub Pokemony pojawił się na brytyjskich ekranach rok wcześniej i szybko ugruntował swoją pozycję jako fenomen kulturowy wśród brytyjskich dzieci w wieku szkolnym.



przewracająca goliata poranna latte

Wersja BBC Lum the Invader Girl, Gag Dub . Urusei Yatsury

  Lum Najeźdźca Dziewczyna 1

Podczas wydarzenia BBC postanowiło pokazać odcinki 1 i 3 z Urusei Yatsura . Oparta na mandze napisanej i zilustrowanej przez Rumiko Takahashi, oryginalna adaptacja anime z Kitty Films trafiła na japońskie ekrany w 1981 roku. Stała się natychmiastowym przebojem, ugruntowując postacie – zwłaszcza jej główną bohaterkę – Princess Lum – jako ostoję japońskiej popkultury. Łatwo więc zrozumieć, dlaczego wybrała go BBC, ponieważ program miał dużą wartość kulturową i historyczną.

Ci, którzy dostroili się do transmisji, zostali potraktowani przez spikera ciągłości, który przedstawił program, mówiąc: „Teraz dziwaczny humor jednego z najpopularniejszych japońskich programów w historii, Anna Friel jest seksowną księżniczką kosmitów w Lum Najeźdźca Dziewczyna Zaczęło się bez legendarnej sekwencji otwierającej, zamiast tego używano przyciągającego wzrok serialu jako karty tytułowej. Widzowie szybko zorientowali się, że nie była to jedyna znacząca zmiana (jeśli nie byli już uprzedzeni przez wzmiankę o Annie Friel).



Lum Najeźdźca Dziewczyna to gag dub z odcinków 1 i 3 oryginału Urusei Yatsura . Występują w nim Anna Friel jako Lum, brytyjska legenda komedii Matt Lucas jako Ataru oraz prezenterka telewizyjna i radiowa Lauren Laverne jako Shinobu. Chociaż zachowano ogólną fabułę serialu, scenariusz został prawie całkowicie przepisany i zawiera brytyjskie odniesienia kulturowe, zuchwałe insynuacje, gagi łamiące czwartą ścianę, kpiące ze stylu anime, dowcipy o dubbingu anime i trochę wyjątkowo brytyjskich przekleństw. Pomimo tych zmian dub nie zmienił imion postaci. To trochę szok kulturowy, ale świetny dla osób, które zastanawiają się, jak brzmi nazwa Ataru z północno-angielskim akcentem.

Dub Lum the Invader Girl BBC nie został powtórzony z innymi anime

  Urusei Yatsura 1

Jednak jedna z najdziwniejszych rzeczy? Lum Najeźdźca Dziewczyna jest to, że wraz z postępem odcinków dub staje się wolniejszy i mniej gęsto wypełniony brytyjskimi odniesieniami – do tego stopnia, że ​​kilka ostatnich scen odcinka 3 jest przyzwoicie adaptacja materiału źródłowego . Doprowadziło to do uporczywych plotek, że plan dubu zmienił się podczas produkcji lub że wczesne segmenty były mocno improwizowane. Nigdy nie zostało to jednak potwierdzone w ten czy inny sposób i mogło to być zwykłym zbiegiem okoliczności.



odcinki najlepszych rogerów w amerykańskim tacie

Krytycy tamtych czasów nie byli fanami Lum Najeźdźca Dziewczyna . Mark Morris z brytyjskiej gazety Opiekun zdziczał całość Weekend z telewizją w Japonii wydarzenie i opisane Lum mówiąc: „Nie jest nawet jasne, czy jest to jakaś nieudolna próba podgrzania Co słychać Tygrysia Lilia? formułę (zaledwie trzy i pół dekady później), czy też słaby, lekko brudny humor jest tłumaczony bezpośrednio z japońskiego. Tak czy inaczej, to nadal nie jest zbyt zabawne”.

Wygląda na to, że BBC się zgodziło, ponieważ ten dub nigdy nie został opublikowany w domowych mediach i nie wspomniano o nim od czasu tego pokazu. Korporacja unikała również tworzenia własnych dubbingów anime. Podczas gdy niektóre anime, jak Pokemony , które były pokazywane jako część swoich dziecięcych bloków programowych, BBC pokazuje dubbingi stworzone dla amerykańskiej telewizji, zamiast tworzyć własne brytyjsko-angielskie dubbingi.

gburowaty todd topornik

Ciekawe, co by się stało, gdyby ten dub był popularny. Czy BBC zrobiłoby resztę serialu i czy sieć zdecydowałaby się na dubbingowanie innego popularnego anime? Dziwnie zabawnie jest myśleć o wszechświecie, w którym BBC jest największym na świecie anglojęzycznym dystrybutorem anime. Alternatywny świat, w którym Luffy ma akcent z Yorkshire, a Goku jest twardym facetem z Cockney, którego głosu użyczyłby Michael Caine, byłby czymś. Nigdy nie dowiemy się na pewno, ale Lum Najeźdźca Dziewczyna to fantastyczna ciekawostka, która doskonale oddaje niezwykłość międzynarodowej sceny anime z początku 2000 roku. Świat, w którym anime było na tyle popularne, że można je było transmitować, ale nie na tyle, by trafiło do światowej telewizji bez odebrania jej japońskiej natury lub zamaskowania jej pod grubą warstwą ironii i sarkazmu.



Wybór Redakcji